• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 번역사의 전환기(轉換期)에 대한 소고-<번역소학>과 <소학언해>를 중심으로- (A Study on the Transition Period of Korean Translational History -Focusing on “Beonyeok Sohak” and “Sohak Eonhae”-)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2023.08
29P 미리보기
한국어 번역사의 전환기(轉換期)에 대한 소고-&lt;번역소학&gt;과 &lt;소학언해&gt;를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제한국언어문화학회
    · 수록지 정보 : 한국언어문화학 / 20권 / 2호 / 65 ~ 93페이지
    · 저자명 : 임형재, LEE BUN CALVIN

    초록

    본 연구는 조선 중종, 명종, 선조 세 시기에 걸쳐 <소학>의 변천 과정을 깊이 있게 탐색함으로써, 한국어 번역사에서 중요한 전환점을 도출하고자 하였다. 먼저 중종 이전, <소학>은 한자로 쓰여 일반 백성과 부녀자들이 접근하기 어려웠다. 이런 한계를 넘어서기 위해 번역 작업을 통해서 <번역소학>이라는 번역본이 중종 때 출간된 것이다. 그리고 이 번역 사업을 통해, 당시의 사회적 윤리를 교육하고자 하는 목적을 가지고 있었다. 이후, 명종시기에는 <소학>이 왕의 도덕과 품성 함양에 도움을 주는 도서로서 인식되었으며, 이는 왕실과 사회 전반에서 <소학>과 번역본인 <번역소학>이 사회적 가치 기반으로 사용되어, 중종시기 번역의 목적을 잘 달성하고 있었다. 하지만 중종시기에는 <번역소학>에 대한 번역의 문제가 비판받게 되는데, 이는 정치적 관점의 문제를 <소학>의 내용이 아닌 번역 전략과 방법의 문제로 규정하였다. 이 때문에 교정청에서 문제 해결을 위해 <소학>을 재번역하여, <소학언해>를 출간하게 되었는데, 이 과정은 조선시대 한국어 번역사의 중요한 전환점을 보여준다. 언문일치를 위해 한글과 한국어로 의역된 <번역소학>을 다시 한자 중심으로 언문이치가 드러나는 직역의 <소학언해>로 재번역한 것이다. 이러한 번역에 대한 사회적 관점과 태도의 변화는 <번역소학>에서 <소학언해>로 이어지는 주요 전환점을 제시하며, 조선시대의 사회, 문화, 정치적 태도를 반영하는 번역사의 전환점을 제공한다. 본 논문은 한국어 번역사 연구 패러다임에 새로운 시각을 제시하고, <번역소학>과 <소학언해>의 69년 간기의 변화를 통해 한국 번역사의 전환기를 새롭게 해석하였다.

    영어초록

    This study investigates a key transitional point in Korean translation history through the evolution of “Sohak” during the reigns of Jungjong, Myeongjong, and Seonjo in the Joseon era. Prior to Jungjong's rule, “Sohak” was written in Chinese characters, limiting its accessibility to the general population and women. To address this, a translated version called “Beonyeok Sohak” was introduced during Jungjong's reign, aiming to educate the public about societal ethics. During Myeongjong's reign, “Sohak” was viewed as instrumental for cultivating the king's morality, underlining its societal value. However, in Seonjo's reign, the translation of “Beonyeok Sohak” faced scrutiny, perceived as a political issue rather than a content-based problem. This criticism led to a retranslation of “Sohak,” resulting in “Sohak Eonhae,” marking a pivotal point in Korean translation history. This transition from “Beonyeok Sohak” to “Sohak Eonhae” reflects societal, cultural, and political shifts of the era. The study offers a fresh perspective on this transitional period, reinterpreting the paradigm of Korean translation history.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국언어문화학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 05일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:57 오후