• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

그림책 번역시 제목의 가화성 - 의성어․의태어 사용을 중심으로 - (Speakability of title in Korean - translated Picture Book - Focusing on Using Onomatopoeias and Mimetic Words -)

54 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2016.08
54P 미리보기
그림책 번역시 제목의 가화성 - 의성어․의태어 사용을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 영남대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문연구 / 77호 / 1 ~ 54페이지
    · 저자명 : 나연서

    초록

    최근 순수텍스트의 번역뿐만 아니라, 곁텍스트의 기능에 대한 인지가 높아지고 있는 바, 본 연구는 순수텍스트 번역에 대한 연구 성과를 제목에까지 적용시키고자 한다. 어린 아동을 대상으로 하는 그림책은 어린이 스스로가 읽기도 하지만 성인이 소리 내어 읽어준다는 독특한 특성을 갖고 있다. 그러므로 텍스트 자체의 가화성도 중요하지만, 일차적으로 제목의 가화성, 제목에서부터 독자를 끌어당길 수 있는 장치 또한 번역시 고려해야 할 중요한 요소일 것이다. 본고에서는 가화성을 살리는 장치 중의 하나인 의성어 ․의태어를 사용한 제목을 중심으로 그림책 825권을 분석한다.
    그중 의성어․의태어와 관련된 그림책 제목만을 음차/직역, 삭 제, 조절/첨가의 세 가지 유형으로 분류하고 비중을 분석 및 고찰하여, 한국어에 풍부한 의성어․의태어를 효과적으로 사용하여 텍스트뿐만 아니라 제목에서부터 생동감 넘치는 가화성을 살린 번역을 제안한다.

    영어초록

    Considering the growing awareness of significance of paratext in translated books, this paper suggests to apply the results of research on text-itself translation to the title translation which is one kind of paratext. Picture books for younger children have distinctive characteristics of being read aloud by adults rather than children reading the books themselves.
    Speakability of text-itself is an important factor, however, the speakability of the title which can attract the reader on first sight will be an important factor as well. This paper will focus on onomatopoeias and mimetic words that work as one of devices that enhance speakability. 825 titles of English- Korean translated picture books were categorized into three types–transliteration/literal translation, deletion, adaptation/addition.
    It is recommended that translators employ an unique way in using onomatopoeias and mimetic words when they translate picture book titles to enhance speakability for the readers, causing them to read aloud in a more dynamic and pleasant way. Although there are limitations and imprecisions when deciding whether a word can be considered an onomatopoeia or a mimetic word, both in English and Korean, this study aims to figure out the significance of consideration on title translation that increase the speakability by means of using onomatopoeias and mimetic words, which are more abundant in Korean than in English, while retaining the meaning or tone of the title in source text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:47 오전