• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

세계문학, 번역, 미메시스의 시-번역자로서의 김수영- (World Literature, Translation and the Poet of Mimesis)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.05 최종저작일 2018.12
26P 미리보기
세계문학, 번역, 미메시스의 시-번역자로서의 김수영-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학이론과비평학회
    · 수록지 정보 : 한국문학이론과 비평 / 22권 / 4호 / 103 ~ 128페이지
    · 저자명 : 박수연

    초록

    이 글은 벤야민의 「번역자의 과제」를 읽었을 김수영 시인이 그 후 그의 시와 번역에 대해 어떤 생각을 가지게 되는지에 대해 살펴본 것이다. 번역은 불가능한 것이며, 언어를 사용하는 사람들의 의도의 총체라고 할 수 있는 ‘순수언어’를 실현하는 것이 번역이라는데 김수영은 시적으로 동의한다. 번역과 창작을 겸했던 시인에게는 ‘세계를 번역하는 언어로서의 시’라는 관점에서 볼 때 번역이 곧 시창작과도 같은 것이었다. 그가 세계문학을 이해하는 관점도 이에 연결된다. 번역이 대상 언어에 대한 미메시스라면, 그 미메시스는 대상에 대한 정신적 유사성을 찾는 행위이지 모방하거나 재현하는 것이 아니다. 김수영의 번역은 그와 같은 미메시스의 행위였다. 따라서 여기에는 뒤처지거나 앞선 것으로서의 관계가 있지 않다. 여기에는 대상을 직시하고 그 대상의 핵심을 표현하려는, 그러나 서로 차이가 나는, 창조적 행위만 있다. 이를 위해 살펴본 세 개의 논의 영역은 다음과 같다. 벤야민의 언어 이념인 순수언어가 맥락적 개별화를 통과할 수밖에 없는 보편의 또 다른 이름이라면, 김수영이 세계문학을 추종하는 한국문학을 비판하면서 의도하고자 했던 것은 바로 보편적인 것으로서의 문학의 동등성이었다. 이와 함께 세계현대시인선집을 편역하려 했던 김수영이라는 논점을 전제하면서 서구중심주의를 넘어서는 세계문학이라는 개념을 구성하기 위해 헤겔의 ‘시문학론’을 발본화할 필요가 있다. 그리고 그 세계문학이 상호적 주고받기의 그것이라면, 서로의 언어가 서로의 언어에 도달하는 리얼리티에 대한 미메시스라는 논점을 자코메티와 함께 살펴볼 수 있다.

    영어초록

    This article explores what Kim Soo-young, who had read Benjamin's “Translator's Challenge,” would then have an idea about his poetry and translation. It is impossible to translate, and it is translation that realizes ‘pure language’ which is the whole of intention of people who use language. For the poet who combined the translation and the creation, the translation was the same as the poetry in terms of ‘poetry as a language for translating the world’. The point that he understands world literature is also connected with this. If the translation is a mimesis for the target language, then the mimesis is an act of seeking a mental similarity to the object, not an imitation or reproduction. Kim's translation was such a mimesis act. Therefore, there is no relation to backward or forward. There is only creative action that faces the object and expresses the core of the object, but with a difference. The three areas discussed are as follows. If Benjamin's language idea, the pure language, is another universal name that can only be passed through contextual individuation, what Kim Soo-young intended as a criticism of Korean literature following world literature was the equivalence of literature as universal. In addition, in order to construct the notion of world literature beyond Western centrism, it is necessary to formulate Hegel 's' poetry theory ', presupposing Kim Soo-Young' s attempt to translate an anthology of world modern poetry. And if that world literature is that of reciprocal exchange, you can look at Jiacomtti with the issue of mimesis about the reality that the languages of one another reach each other's language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국문학이론과 비평”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 04일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:04 오전