• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『조선태종실록』에 수록된 백화문 자료의 해석을 위한 試論-태종 5년 9월 庚戌 기사와 태종 9년 8월 甲寅 기사를 중심으로- (A Study on the Interpretation of ‘Colloquial Chinese’ materials recorded in the Veritable Records of Joseon Taejong)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.04 최종저작일 2025.02
25P 미리보기
『조선태종실록』에 수록된 백화문 자료의 해석을 위한 試論-태종 5년 9월 庚戌 기사와 태종 9년 8월 甲寅 기사를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국몽골학회
    · 수록지 정보 : 몽골학 / 80호 / 105 ~ 129페이지
    · 저자명 : 권용철

    초록

    본고에서는 『조선태종실록』의 더욱 정확한 해석을 위해 태종 5년 9월 경술조와 태종 9년 8월 갑인조에 기록된 일부 기사들을 세부적으로 검토했다. 특히 원대 기록이나 문서 등에 등장하는 이른바 ‘몽문직역체’라는 특이한 문체에서 자주 활용되는 어구들을 어떻게 해석해야 하는지를 집중적으로 살펴보면서 『조선태종실록』에도 몽문직역체의 어구가 꽤 많이 나온다는 사실에 주의를 기울일 필요성을 강조하고자 했다. 일반적인 한문 번역으로는 풀리지 않는 해석을 몽문직역체를 해석하는 방식을 활용하면 의외로 쉽게 해결되는 경우가 종종 있기 때문에 조선 초기의 기록에 나오는 백화문 자료를 정확하게 이용하기 위해서는 앞으로도 본고의 시도와 같은 연구들이 더 진행될 필요가 있다고 생각한다.
    몽문직역체와 그 이후 백화문에 등장하는 문법적 표현들 중에서 ‘~(的)上頭’는 상당히 자주 활용되는 용어 중의 하나이다. 그 뜻은 ‘~때문에’인데, 이 용법을 알지 못하면 우두머리, 윗머리, 상급자 등 엉뚱한 해석으로 이어질 수밖에 없게 된다. 그리고 ‘~(的)上頭’는 일반적인 고전 한문에서는 잘 보이지 않는 後置詞라는 점을 인식하고 있지 못하면 한문 원문의 표점을 찍을 때에도 당연히 오류가 생기게 된다. 『고려사』나 『조선왕조실록』에 수록된 중국 측의 문서 인용 자료에서 종종 보이는 이러한 표현들에 대한 이해가 전제되어야 관련 기록들을 정확하게 해석하고, 이를 더 효율적으로 연구에 활용할 수 있게 될 것이다.
    몽문직역체로 된 기록은 원의 문서행정이 고려와 조선에 남긴 흔적이라고도 할 수 있다. 그래서 몽골어를 한문으로 직역했을 때 탄생하는 특이한 문법 사항을 숙지해야 하고, 이 문법이 중국어 백화문 속으로 녹아들어가면서 고려 말, 조선 초의 기록에서도 종종 나타난다는 점을 확인할 수 있다. 특히 황제의 ‘구두성지’에 이러한 문법이 등장하는 경우가 많은데, 구두성지는 황제의 말을 조서와 같은 정제된 형식이 아닌 날것 그대로 전달하는 것이기 때문에 더욱 생생한 당시의 모습을 알려주는 기록이다. 그러므로 이러한 기록은 자료로서의 가치가 높은데, 특이한 문법으로 인해 해석의 오류가 종종 발견되고 그로 인해 적극적으로 연구에 활용되지 못하는 경향이 있다. 이를 보완하고 수정하기 위해서 꾸준한 노력이 경주되어야 할 것이다.

    영어초록

    This paper conducted a detailed examination of certain articles recorded in the Veritable Records of Joseon Taejong(『朝鮮太宗實錄』) to provide a more accurate interpretation. Particularly, this article focused on how to interpret phrases frequently used in the distinctive ‘Direct translation of Mongolian into Chinese’(蒙文直譯體) found in Yuan records and documents. It is important to highlight that such phrases are quite prevalent in the Veritable Records of Joseon Taejong, and thus, attention must be paid to this fact. Since interpretations that cannot be resolved by general classical Chinese translations can sometimes be surprisingly easily clarified by using the ‘Direct translation of Mongolian into Chinese’ approach, further research along the lines of this study is necessary to accurately utilize the ‘Colloquial Chinese’ documents from the early Joseon period.
    One of the frequently used grammatical expressions in ‘Direct translation of Mongolian into Chinese’ is ‘~(de)shangtou’(~(的)上頭), which means ‘because of~.’ Without knowing this usage, one might end up with erroneous interpretations such as “leader,” “upper head,” or “superior.” Additionally, failing to recognize that ‘~(de) shangtou’ is a postpositional phrase not commonly seen in classical Chinese will naturally lead to errors in punctuation when editing classical texts. Understanding these expressions, often seen in documents from China cited in the Goryeo History(『高麗史』) and the Veritable Records of the Joseon Dynasty, is essential for accurately interpreting related records and utilizing them more effectively in research.
    Records in ‘Direct translation of Mongolian into Chinese’ can be seen as traces of Yuan administrative documentation left in Goryeo and Joseon. Therefore, it is important to understand the peculiar grammatical issues arising from direct translation of Mongolian into classical Chinese, which frequently appear in records from the late Goryeo and early Joseon periods. This grammar often appears in the emperor’s “verbal edicts,” which are more vivid records of the period as they convey the emperor’s words in their raw form rather than in formal documents. Such records are valuable as sources, but due to their unique grammar, interpretation errors are common, which results in them not being actively used in research. Continuous efforts are needed to address and correct these issues.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“몽골학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 06일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:01 오후