• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 사동과 피동 표현에 대한 고급학습자 번역 양상과 인식 연구 -한국어 역번역문 자료를 중심으로- (A Study of the Awareness of Advanced Learners of Causative and Passive Expressions in the Korean Language - Focusing on Korean Back Translation Material -)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.04 최종저작일 2019.09
23P 미리보기
한국어 사동과 피동 표현에 대한 고급학습자 번역 양상과 인식 연구 -한국어 역번역문 자료를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 82호 / 479 ~ 501페이지
    · 저자명 : 박은정

    초록

    본 연구의 목적은 역번역문을 통해 번역 전공 고급한국어 학습자들의 사동과 피동 표현의 번역 양상과 인식을 살펴보는 데에 있다. 원문과 동일하지 않아도 문제없는 차이로 볼 수 있는 학습자들의 역번역 문장에 나타난 사동 피동 표현 의 특징은 다음과 같다. 첫째, 고급학습자임에도 불구하고 사동과 피동에 대한 인식이 부족하여 능동으로 번역을 한 사례가 많았다. 둘째, 통사적 사동 피동 표현보다 비교적 쉬운 어휘적 사동 피동 표현으로 번역한 경우가 많았다. 또한 사동 표현을 능동으로 바꾸어 번역하거나 피동을 능동으로 번역하는 과정에서 조사의 선택에서 혼동을 느끼는 경우가 많았다. 문장의 구조가 바뀜에 따라 조사도 바뀌어야 한다는 인식이 약하다는 것을 알 수 있다. 이를 통해 한국어교육 현장에서 그동안 고급학습자들을 위한 심도 있는 교육이 부족했음을 알 수 있고번역 전공 학습자들을 위해 한국어 교육에서 다루어져야 할 항목들을 확인하는 계기가 되었다. 번역 전공 학습자들은 문제없는 차이로 볼 수 있는 학습자들의 다양한 역번역 문장이 원문과 어떠한 점에서 차이를 보이는지를 알아야 할 것이 다. 또한 학습자들이 좀 더 훌륭한 번역을 하기 위해 맥락에 가장 적절하면서 원문 저자의 의도를 제대로 전달할 수 있는 문장은 어떤 형태인지를 고민하는 과정이 필요함을 시사한다. 본 연구는 자유 작문이 아닌 역번역이라는 방법이었 기에 학습자들의 인식까지 살펴보는 것이 가능했다는 점에서 의의를 찾을 수 있으며 균질한 고급학습자들의 역번역문 자료를 대상으로 문제없는 차이로 볼 수있는 사동과 피동 표현에 대한 연구라는 점이 기존의 연구와 차별된다고 할 수 있다. 또한 사동과 피동 표현의 특징을 분석함으로써 고급학습자들을 위한 좀 더 깊이 있는 한국어교육의 필요성, 특히 고급학습자들에게 필요한 문법 항목들 에 대한 교육의 초점을 어디에 맞추어야 하는지를 제시하고 있다는 점에서 연구 의 의의를 찾을 수 있을 것이다.

    영어초록

    The purpose of this study was to observe, through back translations, the translation aspects and awareness of causative and passive expressions of advanced Korean language learners majoring in translation. Characteristics of causative and passive expressions that appear in the back-translationed sentences of learners and which can be seen as differences that cause no problems, even if they are different from the original texts, are as follows. First, even advanced learners had a lack of awareness with respect to causative and passive expressions; hence, there were many cases in which translations were made using active expressions. Second, more cases were translated using lexical causative and passive expressions, which are comparatively easier than syntactic causative and passive expressions. There were also many cases of passive expressions being translated as active expressions, or confusion about the selection of postpositional particles in the process of passive expressions being translated into active expressions. There appears to be only a weak awareness that postpositional particles must change according to changes in sentence structure. It is also apparent that in-depth education for advanced learners has been lacking at sites of Korean language education; hence, this was an opportunity to verify issues in Kores language education that must be addressed for learners majoring in translation. Learners majoring in translation must recongnize what like insignificant differences between original texts and the various back-translated sentences of learners. Further, this study implies that learners must go through a thought process to find the paper form whereby the most appropriate sentences for the context can be delivered to accurately convey the intentions of the original writers and provide a more excellent translation. This study has significance in that it was able to observe the learners’ awareness, as it was conducted using methods of back translation, not free writing. It can be differentiated from existing studies in that it is a study of causative and passive expressions seen to have insignificant differences in the homogeneous back translation material of advanced learners.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 04일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:52 오전