• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본어소설의 대화문 번역에 관한 연구 -『호토토기스(不如歸)』, 『불여귀』와 『두견성』을 대상으로- (A Study on the Translation of Conversational Texts of Japanese Novels - “Hototogisu”, “Bulyeogwi” and “Twogyeonseong”)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.04 최종저작일 2017.12
32P 미리보기
일본어소설의 대화문 번역에 관한 연구 -『호토토기스(不如歸)』, 『불여귀』와 『두견성』을 대상으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 가천대학교 아시아문화연구소
    · 수록지 정보 : 아시아문화연구 / 45권 / 119 ~ 150페이지
    · 저자명 : 탁성숙

    초록

    한국의 근대소설의 등장은 일본의 근대소설의 존재와 밀접한 관계가 있다. 내용구성 뿐 아니라 언어의 표현방식도 영향을 미쳤을 것이라 생각된다. 19세기 말의 일본 소설이 개화기 조선에서 활발하게 번역되었다는 사실에서 이러한 연관관계를 추론할 수 있다.
    본고에서는 이러한 인식하에 일본의 작가 도쿠토미로카의 『호토토기스』의 한국어번역인 『불여귀』와 『두견성』의 대화문번역을 비교해 보았다. 이 논고에 앞서 지문의 번역을 비교분석한 바가 있었다. 지문번역과 대화문번역에 공통적으로 나타난 현상은 번역자가 원문을 충실하게 노력하고 있으나, 오역과 내용면에서 첨삭과 생략이 이루어졌다는 점이다. 대화문의 양상은 일본어원문이나 한국어 번역문이나 자연스러운 현대일본어와 현대한국어의 표현과 그리 차이가 없다는 점이다. 일본어원작의 당시의 구어체에 가까운 대화문의 채택과 표현은 한국어번역 뿐 아니라 당시 우리나라에서 쓰이는 소설의 문체에도 영향을 미쳤으리라 생각된다. 문어체로 쓰인 일본어원작의 지문의 번역에 다양한 표현이 정리되지 않은 채 번역된 것과 달리 자연스러운 대화문은 자연스러운 한국어대화문으로 이어졌다고 보인다.
    그리고 대화문의 한일비교를 한 결과, 일본어원문은 대우표현의 양상이 뚜렷하게 나타나며 다양한 종조사가 사용되고 있는데 비해 한국어번역에서는 원문과는 차이가 보였다. 당시 조선의 생활습속이나 인간관계에 따른 적절한 번역자의 판단에 의한 번역이었으리라 생각된다.

    영어초록

    In this paper, I analyze the actual situation of translation mainly on the part conversation sentences of “Hototogisu” of Tokutomi Rika and “Bulyeogwi” “Twogyeonseong” translated in Korean. Prior to the discussion this time, translation comparison of the original sentence and translation work. It is a common phenomenon that parts mistranslated, added and omitted are present in both the sentences of the descriptive part and the conversation sentences.
    In the sentences of the descriptive part there was a sense of distance to the contemporary Japanese, but in the conversation sentence, such distance feeling was not felt. The adoption of natural colloquial expression of the original may have influenced Korean translation as well. In addition, while the translation of the descriptive part of the classical Japanese was translated by the diverse and unstructured words of the Korean language at the time, the natural conversation was linked to the natural Korean conversation I guess.
    Also, as a result of the analysis of the conversation sentence, Although the use of honorific expressions and final particle particles are clearly separated by scenes from scenes in the original text of Japanese, translated works are showing expressions slightly apart from the original expressions.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“아시아문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 19일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:11 오전