• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • 통합검색(1,072)
  • 리포트(977)
  • 방송통신대(44)
  • 시험자료(28)
  • 자기소개서(16)
  • 논문(7)
판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.

"원작과 번역작품" 검색결과 1-20 / 1,072건

  • 판매자 표지 자료 표지
    한국고전번역원(기) 자기소개서 작성성공패턴 면접기출문제 입사예상문제 논술주제 인성검사 공기관 시사상식문제 적성검사 직무수행계획서견본 논문작성 실제 어학능력검증문제
    문학의 번역이 언어 및 문학 연구에 어떤 영향을 미칠 수 있나요?33) 번역가가 번역 작업을 할 때 어떻게 원작의 문체와 음운을 보존하나요?34) 한국의 고전작품이 다른 문화 ... 나요?37) 고전문학의 번역이 다른 문화의 가치관이나 선입견을 어떻게 영향을 줄 수 있나요?38) 번역가는 어떤 문화적 차이를 고려하여 번역을 해야 할까요?39) 번역가가 작품 ... 는 작품의 문화적 배경을 어떻게 이해해야 할까요?45) 고전문학의 번역이 언어 및 문화의 변화에 어떤 영향을 미칠 수 있나요?46) 번역가가 작품번역할 때 어떤 문체나 어휘 선택을 해야 할까요?
    자기소개서 | 137페이지 | 12,900원 | 등록일 2024.04.29
  • 한국외국어대학교 대학원 중어중문학과 최종합격 학업계획서
    면서 매체와 영상물을 번역하게 되었습니다. 중국 인터넷 소설에 대한 수요도 점점 높아지는 추세이며, 한 작가의 작품이 흥행한 경우, 해당 작가의 차기 작품들도 곧 바로 영상화가 되 ... 는 중국 문학의 기본을 공부하지 않은 상태에서 저는 중국의 IP원작 소설과 그에 파생되는 콘텐츠들을 보며 언어를 공부하며 학문적 흥미를 갖게 되었습니다. 주로 영상번역공부를 주로 ... 하였고 학려화정, 안가, 장야 등의 작품을 읽으며 스크립트 속에서 중국의 변형문학들을 접하게 되었습니다. 이후 한민화 통번역학원을 5개월정도 수강한 후 중국어판 문학책들을 구입
    Non-Ai HUMAN
    | 자기소개서 | 4페이지 | 10,000원 | 등록일 2021.04.05
  • 판매자 표지 자료 표지
    [방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v2
    해서는 이와 비슷한 번역이란 무엇인지를 알아야 한다. 번역이라는 것은 외국어를 한국어로 바꾸는 것을 말한다. 그래서 번역원작의 플롯을 그대로 유지하는 것이 특징이다(박진영 ... , 2011). 하지만 번안은 원작의 플롯을 그대로 유지하는 것도 있지만, 조금 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하여 번역하는 것을 의미하는 것이다. 이러 ... 를 모방한 것이 아니라 기존의 원작을 토대로 작품을 재창조했다는 것이 맞는 정의라고 생각을 한다.그러면 우리나라에서 번안 작품이 활성화된 시기를 보면, 1910년대를 꼽을 수 있
    방송통신대 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.12.01
  • 판매자 표지 자료 표지
    번안의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품 멜롱드라마 형식의 특성에 대하여 기술하시오.
    이나 언어, 문화적 특성에 맞게 재해석하거나 변형하는 창작 방식을 의미한다. 이는 원작의 주제나 줄거리를 유지하면서도 번역과 각색을 통해 새로운 작품으로 재탄생시키는 작업이다. 특히 ... , 번안은 단순한 번역과 달리 원작의 내용을 그대로 옮기는 것이 아니라, 해당 작품이 향유될 새로운 환경에 맞추어 이야기를 재구성하거나 등장인물, 배경 등을 수정하여 독자에게 새로운 ... . 본론가. 번안의 의미와 특징번안은 원작의 내용을 새로운 환경에 맞추어 재해석하거나 변형하여 재창작하는 작업이다. 이는 단순히 번역하는 것이 아니라, 원작의 주제나 줄거리를 유지
    방송통신대 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.09.10
  • (2024학년도 2학기, 중간과제물, 한국문학과대중문화, 공통형) 1. '번안'의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오. 2. 멜로드라마 형식의 특성에 대하여 서술하시오.
    에 맞게 바꾸는 것을 말한다. 즉, 번안은 문학작품의 창작 과정에서 중요한 변형 작업을 의미하는 것으로, 이는 단순히 외국 작품번역하는 것에서 그치지 않고, 원작의 핵심적인 줄거리 ... , 번안은 원작의 내용을 현지화하여 독자들이 더 쉽게 이해하고 공감할 수 있도록 재구성하는 작업이다. 즉, 번안은 '번역'과 '개작'이 결합된 형태로, 작품을 현지의 독자 ... 하는 중요한 역할을 했다. 번안소설은 외국의 문학작품을 현지 문화에 맞게 재구성하여 새로운 작품으로 재탄생시키는 작업을 의미한다. 즉, 번안이란 원작의 본래 내용과 형식을 부분
    방송통신대 | 6페이지 | 6,000원 | 등록일 2024.09.24
  • 판매자 표지 자료 표지
    (한국문학과 대중문화) 1. ‘번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품
    형식의 특성1. 멜로드라마의 기원2. 멜로드라마의 특성*참고문헌I. 번안의 의미 및 번안소설 3대 작가와 작품1. 번안의 의미번안(飜案)이란 원작이 있는 경우 단지 그 원작을 원래 ... 의 언어에서 독자들이 사용하는 언어로 "번역"하는 데에 그치지 않고, 원작이 집필된 시기적 및 장소적 배경 등이 현재 독자들의 시간 및 장소적 배경과 차이가 있음을 고려하여 이러 ... 교과목명: 한국문학과 대중문화[과제명]1. ‘번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오.(20점)2. 멜로드라마 형식의 특성
    방송통신대 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.07.07
  • 서울시립대 대학원 중국어문화학과 학업계획서
    하였는데 가령 중국 인터넷 소설과 IP드라마 등을 접하면서 매체와 영상물을 통번역하게 되었습니다. 중국 인터넷 소설에 대한 수요도 점점 높아지는 추세이며, 한 작가의 작품이 흥행 ... 를 공부하며 학문적 흥미를 갖게 되었습니다. 주로 영상번역공부를 주로 하였고 학려화정, 안가, 장야 등의 작품을 읽으며 스크립트 속에서 중국의 변형문학들을 접하게 되었습니다. 이후 ... 및 재창조 되어가는 과정 속에 있습니다. 중국의 IP 원작 소설과 그에 파생되는 콘텐츠들을 지속해서 찾아보며 통번역을 하던 중 중국의 웹소설 드라마와 파생상품 연구에 대한 학문
    Non-Ai HUMAN
    | 자기소개서 | 2페이지 | 10,000원 | 등록일 2020.11.23
  • 판매자 표지 자료 표지
    (한국문학과대중문화) 번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히
    이 무엇일까? 번안이라는 것은 원작의 플롯을 있는 그대로 유지하거나 또는 약간 변형해 옮기되 등장인물이나 배경, 그리고 디테일 등을 자국화하거나 현대화하는 번역 방법을 말한다. 즉 ... 한 뒤 1917년 3월 31일까지 총 269회가 연재되었다.해당 작품은 뒤마의 ‘몬테크리스토 백작’을 원작으로 한 일본의 번안 작품을 다시금 번안한 소설이다. 이러한 형식은 ‘장한몽 ... 만 플롯과 시대 배경, 그리고 작품의 무대 등은 번역에 접근했다. 그리고 ‘미리엘 주교’를 제외한 여러 등장인물의 이름을 한국식으로 변경한 것도 인상적이다. 민태원은 장발장을 장팔찬
    방송통신대 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.07.07
  • 판매자 표지 자료 표지
    2025년 한국문학번역원 일반행정 직무 합격 자기소개서
    했습니다.온라인과 도서관 자료를 총동원해 원작과 관련된 공개 자료 및 인터뷰를 확보했고, 교수님과 법률 자문가와 긴밀히 협력해 저작권 문제를 해결했습니다. 그 결과, 원작의 핵심 내용을 유지하면서도 법적 문제 없는 새로운 번역안을 완성하여 최종 발표에서 높은 평가를 받았습니다. ... 적으로 기술하여 주십시오. (600글자 이내)2. 번역원의 일원이 된다면 본인이 해야할 역할은 무엇이라고 생각는지, 번역원에 지원한 동기와 함께 구체적으로 기술하여 주 ... 하겠습니다.2. 번역원의 일원이 된다면 본인이 해야할 역할은 무엇이라고 생각는지, 번역원에 지원한 동기와 함께 구체적으로 기술하여 주십시오. (600글자 이내)한국문학번역원은 한국문학
    자기소개서 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.08.29
  • 판매자 표지 자료 표지
    (한국문학과대중문화) 번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히
    에 민태원은 번안본에서 원작 분량을 축소했다. 그러나 플롯과 시대적 배경, 그리고 작품의 무대 등은 번안이 아닌 번역에 집중해 접근했다. 등장인물의 이름을 한국식으로 변경한 것도 인상 ... ’의 의미번안이라는 것은 원작이 갖춘 플롯을 있는 그대로 유지하거나 혹은 조금 변형해 옮기되, 원작 속 등장인물과 배경, 디테일 등을 자국화하거나 현대화하는 번역 방법을 말한다. 즉 ... 다. 그런가 하면 번안은 원작에 대한 존중 및 비판의 의미를 동시에 갖는 패러디와 구별되는 개념이다.한편, 과거 번안소설은 모방 및 표절이라는 인식 때문에 번역보다 열등하거나 불순
    방송통신대 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.06.20
  • 판매자 표지 자료 표지
    한국문학과대중문화3공통 번안의 의미를 설명하고 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품 멜롱드라마 형식의 특성에 대하여 서술하시오00
    세계는 한류열풍으로 인하여 한국의 음악, 드라마 등 문화콘텐츠가 전 세계인들에게 사랑을 받고 있습니다. 한민족을 창작능력도 매우 우수하여 원작작품을 번안을 잘하여 새롭게 재탄생 ... ) 번안의 의미 설명 소설 문학에서 "번안"이라는 용어는 원작 소설을 다른 언어로 번역하는 것과는 다르게, 원작의 내용을 재창조하거나 각색하여 새로운 형태로 변형하는 것을 의미 ... 에서 재해석하여 독창적인 작품으로 만드는 것입니다. 이 과정에서 원작의 기본적인 구조나 테마는 유지되지만, 새로운 창의적 요소가 추가됩니다. 번안은 원작의 정신을 존중하면서도 새로운
    방송통신대 | 6페이지 | 7,000원 | 등록일 2024.09.03
  • 한국문학과대중문화 ) 멜로드라마 형식의 특성에 대하여 서술하시오.
    줄거리는 원작과 같지만 인물의 이름이 한국식으로 번역되었다는 점에 있어서 위에서 든 예시들과 공통점을 가지고 있다. 또한 앞서 언급한 작품들보다는 덜하지만 역시나 대중들의 인기 ... 다. 번역의 발달이 현대보다 더디었던 과거, 번안 소설을 통해 독자들은 지식의 지평을 넓힐 수 있었다. 만약 한국어로 번역된 『천로역정』이 없었다면 우리는 그 작품의 존재도 알 ... 영국을 배경으로 내용이 전개되고 있으며 커다란 축에서 원작과 번안이 가지고 있는 내용이 동일하다. 그러나 앞서 예로든 『레미제라블』의 번안인 『애사』처럼 작품 속 인물의 이름
    방송통신대 | 6페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.02.26
  • 국어국문3 한국문학과대중문화 번안의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해
    (飜案)이란 외국의 문학 작품번역할 때, 단순히 언어를 변환하는 것에 그치지 않고, 원작의 내용을 현지 문화에 맞게 재구성하거나 수정하여 새로운 작품으로 재탄생시키는 작업을 의미 ... 적 번역이라고 할 수 있으며, 번역자 혹은 번안자가 원작의 메시지와 문학적 가치를 훼손하지 않으면서도 현지화된 새로운 문학적 경험을 창출한다.번안은 원작을 단순히 언어적으로 옮기 ... 는 번역과는 달리, 더 창조적이고 재해석된 작업이 필요하다. 원작이 가지고 있는 문화적, 사회적 맥락을 이해한 후, 이를 현지 독자들에게 친숙하게 전달하기 위해, 문화적 차이를 고려
    방송통신대 | 6페이지 | 3,400원 | 등록일 2024.08.30
  • 판매자 표지 자료 표지
    (한국문학과대중문화) 번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히
    적으로 나마 서양 문물을 수용하기 시작하였다.사실 번역과 번안의 개념에 대해서는 문학적으로도 매우 입장이 다양하고 복잡하다. 하지만 표준국어대사전에 따르면 ‘번안’은 “원작의 내용 ... 은 일본의 소설을 한국인 정서에 맞게 수정 및 번역한 것으로서 일본서적 번역의 흐름과도 일맥상통하는 측면이 있다고 말할 수 있다.2) 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품1910 ... 것은 맞다. 하지만 좀 더 깊이 따져보면 ‘애사’는 ‘레 미제라블’을 번안한 일본 소설, 즉 ‘아, 무정’을 재번안한 작품인 것이다.민태원의 번안 소설인 ‘애사’는 원작의 분량
    방송통신대 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2025.07.04
  • 판매자 표지 자료 표지
    번안의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오
    번안의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오Ⅰ. 서론번안의 개념은 단순히 번역과는 다른 의미를 지니고 있다. 번역이 외국 문학 작품 ... 은 단순한 번역이 아닌 ‘변형된 해석’으로 볼 수 있으며, 우리나라 정서와 문화를 담아내는 과정에서 창작의 요소를 가미하는 특징을 갖는다. 이러한 번안은 외국의 문학 작품을 통해 새로운 ... 대는 우리 문학이 전통적인 양식에서 벗어나 새로운 문체와 형식을 탐구하던 시기로, 번안소설은 그 과정에서 중요한 역할을 담당하였다. 이로 인해 당대 번안소설은 단순한 번역 작품이 아니
    방송통신대 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.11.05
  • 판매자 표지 자료 표지
    [한국문학과 대중문화] 1. '번안'의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오. (20점) 2. 멜로드라마 형식의 특성에 대하여 서술하시오. (10점)
    은 단순히 원작의 내용을 그대로 옮기는 번역과는 달리, 현지화의 과정이 필요하다. 이는 독자들이 보다 쉽게 작품에 접근할 수 있도록 문체, 표현, 서사 구조 등을 조정하며, 때로 ... . 본론1. 번안의 의미와 1910년대 번안소설(1) 번안의 개념‘번안’은 외국의 문학 작품을 단순히 번역하는 것을 넘어서, 원작의 주제나 스토리 라인을 유지하되 이를 한국적 상황 ... 에 맞추어 변형하는 작업을 의미한다. 번안은 번역과 창작의 중간 형태로, 원작의 주요 구성 요소를 유지하면서도 독자층의 이해도와 문화를 고려해 표현을 변경하거나 새로운 요소를 첨가
    방송통신대 | 7페이지 | 3,000원 | 등록일 2024.09.22 | 수정일 2024.09.25
  • 판매자 표지 자료 표지
    A+] 방송통신대 한국문학과 대중문화 2학기 중간과제물
    작가들은 이미 기존에 나와 있는 작품번역하거나 번안하는 작품을 만드는 과정을 통해 대중들에게 다양한 문화를 접할 수 있는 기회를 제공했다. 이러한 문학 작품들은 대중들이 고민 ... 디테일을 그 나라에 맞춰 바꾸거나 번안하는 시대에 맞게 현대화해 바꾸어 번역하는 방법을 의미한다. 이러한 번안은 기존에 작품을 그대로 유지하거나 일부 수정한다는 점에서 작품을 베끼 ... 당시 프랑스 원작을 번안한 단 하나의 작품이기도 하다. 쿠로이와 루이코우는 원작 그대로 프랑스로 무대를 설정하고 중심인물의 이름은 일본식으로 바꾸어 번안했지만 해왕성은 암굴왕
    방송통신대 | 4페이지 | 4,000원 | 등록일 2025.07.20
  • 판매자 표지 자료 표지
    [방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v1
    라는 개념은 번역과는 다른 의미라고 할 수 있는데, 번안이라는 것은 대개 외국문학을 수용하는 과정에서 번역과는 다른 방식, 즉 원작의 줄거리를 따르되 지명, 인명 때로는 사건 등 ... 을 자국의 실정에 맞게 고치는 것을 일컫는다. 구체적으로 보면, 번안은 원작의 플롯을 그대로 유지하거나 조금 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 ... 형):_________________________________________________________________________1. 번안의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오(20점
    방송통신대 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.12.01
  • 판매자 표지 자료 표지
    [방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물
    다. 민태원은 대작인 원작의 분량을 축소했으나 플롯, 시대 배경, 작품의 무대 등 번역에 접근했다. 미리엘 주교를 제외한 등장인물 이름만 한국식으로 변경했다. 장팔찬(장발장), 고설 ... 상세히 서술하시오. 번안의 의미를 살펴보면, 번안이라는 용어는 원작의 플롯을 그대로 유지하거나 조금 변형하여 옮기되 등장인물 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법 ... 가정소설을 번안하였고, 소설, 연극이 폭발적인 인기를 얻었다. 조중환의 대표적 작품인 장한몽은 매일신보에 1913년부터 1915년까지 연재된 소설이다. 일본 오자키 고요 원작
    방송통신대 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2024.09.19
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 19일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:30 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감