• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장 (The Era of 'Translation', Culture and Politics of Translation: The Translation Policy and Translation Literature Field)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2010.09
40P 미리보기
‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 성균관대학교 대동문화연구원
    · 수록지 정보 : 대동문화연구 / 71호 / 475 ~ 514페이지
    · 저자명 : 박지영

    초록

    우리 번역사에서 1950년대는 통칭 “번역(문학)의 르네상스기”로 지칭된다. 번역은 식민지 시기와 해방기, 전쟁, 분단이라는 역사적 파고를 통해 형성된 지식의 공백기, 전환기를 메울 가장 유효한 도구로 작용한다. 특히 1950년대는 단정수립과 한국전쟁이라는 역사적 계기를 통하여 국가권력이 반공주의로 무장하고 국민국가의건설에 박차를 가했던 시기이다. 이러한 시기에 지식의 근대화는 국민국가건설 프로젝트의 일환으로 요구되며, 번역 정책은 이러한 상황에 가장 중요한 지식 구성 프로젝트였다.
    미군정기부터 번역은 국가가 정책적으로 후원하고 관리하는 사업이었다. 번역정책은 점령국 민중들에게 미국이라는 나라가 자유주의의 종주국이라는 환타지를 부여하기 위한 하나의 문화 정책이었다. 1950년대 이후에도 미공보원과 미국원조기관인 운크라(UNKRA) 등을 통해 번역 정책은 지속적으로 시행된다. 그리하여 많은 문학작품과 인문학과 과학에 관련된 도서들이 이 기관에 의해 기획 번역되었다.
    문교부도 미국 기관의 원조를 받아 번역 지원 정책을 실시하고 개별 출판사의 번역사업도 이러한 원조 정책의 수혜자였다. 번역 텍스트는 주로 서구중심주의, 자유민주주의, 반공주의적인 의식을 심어주기에 유용한 서구의 고전이나 당대 평론들, 혹은 실용서들이었다. 이러한 번역물들은 우선은 문화원 및 대학 도서관 등에 배포되고, 이후 개별 출판사를 통해서 대중적으로 유통된다.
    미국잡지의 배포 역시 미국의 문화 정책 중 하나였다. 『파르티잔 리뷰』 등 미공보원에서 배포하는 미국잡지들은 당대 지식층이 전위적인 문화이론을 수용하는 데매우 중요한 매개체가 되었다. 지식인들은 이 기사들을 읽고 선별하여 번역하며 생계를 유지하고 자신들의 의식을 구성하는 데 필요한 양식으로 삼았다. 그리고 이러한 의식에 기반하여 글을 썼다. 그리하여 번역은 점차 당대 번역가를 비롯한 지식인들의 의식이, 반공․국가주의․서구편향적인 지식담론으로 구성되는 데 이바지하게 된다. 이는 당대 주체들이 국가주의적 문화 정책에 무의식적으로 공모해 들어가는 과정으로, 당대 번역 정책의 위력은 그만큼 큰 것이었다. 그러나 김수영처럼 번역을 통해 새로운 탈식민적 의식세계를 모색했던 지식인도 존재하는데, 이러한 점은 비록 미미하나마 우리가 주목해 보아야 할 성과이다.

    영어초록

    The 1950s is commonly called 'Renaissance Era of Translation (Literature)' in our history of translation. Translation serves as the most effective instrument to fill the vacant era and turning point of knowledge that was formed through historical tensions of the colonial era, the liberation period, Korean War, and the division of the nation. Particularly, the 1950s is the period in which state power was armed with anti-Communism through the historical momentum of the establishment of the single government and the Korean War and was speeding up the construction of the nation state. In such a period, the modernization of knowledge was required as part of the construction of the nation state, and under these circumstances, the translation policy was the most important knowledge structuring project.
    From the era of the U.S. military administration in Korea, translation was the project that the government politically supported and managed. The translation policy was a kind of cultural policy to imbue the people of the occupied country with the fantasy that the country called the United States was the suzerain state of liberalism. Even after the 1950s, the translation policy continued to be enforced through the United States Information Service and the UNKRA, the U.S. aid organization. So lots of books related to literary works, humanities, and science were planned and translated by these organizations. The Ministry of Education also received aid from the U.S. organizations and conducted the translation-support policy, and individual publishing companies were also the beneficiaries of such aid policy in their translation projects. The texts for translation were mainly the Western classics and contemporary critics that were useful to instill West centrism, liberal democracy, anti-Communist consciousness, or practical books for teaching materials. Such translated books were first distributed to culture centers and university libraries, and then distributed to the general public through individual publishing companies.
    The distribution of American magazines was also one of the U.S. culture policies. American magazines such as "Partisan Review" distributed by the U.S. Information Service became very important media for the intellectuals of the day to accommodate avant-garde cultural theories. The intellectuals read these articles and selected the texts to translate to make a living and egarded them as provisions necessary to build up their consciousness. And based on such consciousness, they engaged in writing. Thus translation contributed to turning the consciousness of the intellectuals and translators at that time into anti-Communism, nationalism, and the West-biased knowledge discourses. The main agents at that time were in the course of unconsciously conniving together into nationalistic cultural policy, and the power of translation at that time was so great. Of course, like Kim Soo-Yeong, there were intellectuals who explored new consciousness world freed from colonialism through translation, and this point is the outcome worthy of our notice, even though it is minimal.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“대동문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:25 오전