• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

영어 수동문에 대한 한국어와 일본어 번역문의 번역 양상 - 주어의 유생성의 차이를 중심으로 - (Translation Patterns of Korean and Japanese Translations of English Passive Sentences)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2024.09
26P 미리보기
영어 수동문에 대한 한국어와 일본어 번역문의 번역 양상 - 주어의 유생성의 차이를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 일본연구소
    · 수록지 정보 : 일본연구 / 101호 / 33 ~ 58페이지
    · 저자명 : 최서영

    초록

    本稿では、英語の受動文が韓․日翻訳文でどのように現れるのかという問題を主語の有生性の違いに注目して考察した。 考察結果、韓国語翻訳文と日本語翻訳文の共通点は、英語の有生物主語の受動文が韓․日両翻訳文で有生物主語の自動詞文に翻訳される割合がもっとも高いということであった(韓国語翻訳文の43.2%、日本語翻訳文の43.6%が有生物主語の自動詞文に翻訳された)。 一方、両翻訳文の相違点としては、韓国語翻訳文では日本語翻訳文に比べ他動詞文に転換される割合が高かったことが挙げられる。英語の有生物主語の受動文が有生物主語の他動詞文に翻訳される割合は韓国語翻訳文では22.3%,日本語翻訳文では17.7%, 英語の無生物主語の受動文が有生物主語の他動詞文に翻訳される割合は(無生物主語の他動詞文にはほとんど翻訳されない)韓国語翻訳文22%, 日本語翻訳文10.4%で, 主語の有生性に関わらず韓国語翻訳文で他動詞文に転換される例の割合が高かった。 他の相違点としては、<有生物主語の受動文→有生物主語の受動文><無生物主語の受動文→無生物主語の受動文>のように、原文の主述構造が翻訳文で維持される傾向の違いがある。主語の有生性に関わらず韓国語翻訳文が日本語翻訳文より原文の主述構造が維持される傾向が高かった。従来、日本語は韓国語に比べ受動文の使用範囲が広い言語と云われていたが、英語の受動文の翻訳では特にそのような傾向が現れなかったといえる。 英語の受動文が韓․日翻訳文で他動詞文に翻訳される場合は、(他の構文に翻訳される場合と違って)主語の変更が頻繁に起るという特徴もあった。有生物主語の受動文が他動詞文に翻訳される場合は受動文の主語が他動詞文の目的語、受動文の動作主が他動詞文の主語に転換されたが、無生物主語の受動文が他動詞文に翻訳される場合は、無生物が主題化し動作主が主語になる他動詞文の類型も見られる(いわゆる主題構文)。

    영어초록

    In this study, we examined how passive sentences in English appear in Korean and Japanese translations, focusing on subject animacy.
    A commonality between Korean and Japanese translations is that passive sentences with animate subjects in English are most frequently translated into intransitive sentences with animate subjects in Korean and Japanese translations.(43.2% in Korean translations and 43.6% in Japanese translations) On the other hand, the difference between the Korean and Japanese translations is that Korean translations tended to convert passive constructions to transitive constructions more frequently. Another difference is the tendency to maintain the original subject-predicate structure in translations. there was a notable tendency for the original subject-predicate structure to be preserved in the Korean translations compared to the Japanese translations. Traditionally, Japanese was considered to have a broader range of passive constructions, but this trend was not particularly evident in the translation of English passive sentences.
    When English passive sentences are translated into transitive sentences, a subject was frequently changed. When passive sentences with animate subjects converted into transitive sentences, the subject of the passive sentence becomes the object of the transitive sentence, and the agent of the passive sentence becomes the subject of the transitive sentence. But in the case of passive sentences with inanimate subjects translated into transitive sentences, there are another type that the inanimate subject becomes the topic and the agent becomes the subject of the transitive sentence.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:14 오후