• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인(仁)의 우리말 번역, ‘사람다움’과 ‘사람됨’에 대하여* - 중국철학 개념 번역의 원칙과 사례 - (A Study on the Korean Translation of Saramdaum(사람다움) and Saramdeam(사람됨) for the Chinese Philosophical Word Rén(仁) -The Cases and Methods for the Translation of Chinese Philosophical Concepts-)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2009.06
32P 미리보기
인(仁)의 우리말 번역, ‘사람다움’과 ‘사람됨’에 대하여* - 중국철학 개념 번역의 원칙과 사례 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 영남대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문연구 / 56호 / 133 ~ 164페이지
    · 저자명 : 박연규

    초록

    이 글에서는 중국철학의 중요 개념어인 인(仁)을 통해 우리말 번역의 의의와 가능성을 알아보고자 한다. 중국철학의 한자어 개념도 서양철학처럼 제대로 된 우리말 번역을 통해 이해되어야 한다. 많은 경우 중국철학의 한자어들은 우리말로 번역되어야 하는 통과 의례를 거치지 않고 있으며 고정된 말로 정착되지도 못하고 있다. 국내 중국철학에서는 여전히 번역과 해석 그리고 주석의 경계가 명확하지 못한 실정이다.
    기존의 중국철학 관련 문헌들에 대한 번역이 텍스트 전체에 얽힌 사항이었다면 논자는 철학의 개념어에 주목을 해서 번역 문제를 논의하고자 한다. 이 개념어에 대한 논의가 일차적으로 이루어진 후에 문장이나 텍스트를 논할 수 있어야 할 것이다. 논자는 이에 중국철학 중 유가의 대표적 개념어인 인(仁)에 주목하여 먼저 인의 번역 가능성을 점검하고 그 다음 인을 번역함에 있어 자율성, 포괄성, 자기화라는 세 원칙을 구성하여 인의 번역의 기준으로 삼아보았다. 마지막으로 『논어』에서의 인의 적용 사례들을 가져와 이러한 방식의 적용 가능성을 제시하고자 한다.

    영어초록

    In this article, I attempt to recover the meaning and possibility of the Korean translation for the philosophical concepts through the important Chinese philosophical word, rén, (仁). Chinese words, including the word rén, must be translated into Korean and understood in a proper way as the Western philosophical concepts are done. Chinese philosophical words often have not yet achieved the process of translation and the opportunity of the fixed and completed translation. In many cases for the translation of Chinese philosophy there is not a clear border among translation, interpretation and annotation.
    Since there have been translation works for the Chinese texts, the works in fact have been focused on the whole texts including each sentence. However, I want to only study the conceptual words of Chinese philosophy. Without the discussion of the conceptual words there cannot in a perfect way be a further translation studies of sentences and texts. Therefore I bring the significant word rén, and prove the possibility for the translation of it. Then using three principles of autonomy, comprehension, and application I tried to set a standard of Chinese translation. lastly I presented a practical cases translating the existing versions of the Analects of Confucius(Lun yu).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:52 오전