• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

소설번역에 나타나는 문말표현의 양상 –『不如帰』, 『불여귀』, 『두견성』을 대상으로- (A Study of the Predicative Expression in case of Translated Japanese novel - "Hototogisu","Bulyeogwi" and "Twogyeonseong")

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2016.11
24P 미리보기
소설번역에 나타나는 문말표현의 양상 –『不如帰』, 『불여귀』, 『두견성』을 대상으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 99권 / 1호 / 247 ~ 270페이지
    · 저자명 : 탁성숙

    초록

    徳富蘆花の『不如帰』の韓国語訳『불여귀』と『두견성』の文末表現の翻 訳の様相を分析した。翻訳作品を読む際、感じられる原作との距離感はどこ から来るものであろうか。各々の言語における表記、語彙,構文上の差などが働き、原作と翻訳の間に異なった雰囲気がかもし出されると思われる。今回は文末表現を中心に分析を行った。雅俗折衷体の文体で書かれた『不如 帰』の韓国語訳では特に助動詞終止文,体言止め文などがどのように翻訳さ れ韓国の人々に受容されたのかを調べた。分析結果、翻訳では当時一般的であった終止語尾の使用とともに、「-다,-ㄴ다, 엇다, 고 잇다 」等の文末表現が 登場している。しかし、依然として口語体の「-더라, -이러라, -이라」等の表 現や、文の省略、終止形の文が、連結の形態で表現される文が多かったこと を記しておく。韓国語翻訳の際、日本語の文法的意味の正確性より、内容中 心に翻訳される傾向が強かったと言えよう。

    영어초록

    I analyzed an aspect of translation of the end of a sentence expression of Korean translated work "Bulyeogwi" and "Twogyeonseong" of "Hototogisu" of Roka Tokutomi. Where is apartness with the originals which is felt when I read a translation work with a forthcoming thing from? The notation in each language, vocabulary, the difference in the sentence structure act, and it is thought that different atmospheres are brought on between original and translation. I analyzed it mainly on end of a sentence expression this time. I checked whether an auxiliary verb stop sentence, a termination with a substantive sentence were translated for the Korean translated work of "Hototogisu" written with the writing style of the colloquial and literary language compromise body how particularly, and it was received by Korean people. End of a sentence expression such as "-다, -ㄴ다, 엇다, 고 잇다" comes up with the use of the common stop end of a word in analysis, translation in those days. However, expression such as "-더라, -이러라, -이라" of the colloquial style and the abbreviation of the sentence, a stop sentence still write down that there were many sentences to appear in the form of a connection. In the case of Korean translation, it may be said that a tendency translated than accuracy of Japanese grammatical meaning in the contents center was strong.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:58 오전