• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제 (The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pāli Buddhist Scriptures)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2010.12
39P 미리보기
빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아시아불교문화학회
    · 수록지 정보 : 동아시아불교문화 / 6호 / 149 ~ 187페이지
    · 저자명 : 임승택

    초록

    이 논문은 초기불교의 빨리 경전에 대한 우리말 번역의 현재적 양상과 과제를 다룬 것이다. 이 논문에는 과거 중국에서 있었던 경전 번역의 사례 등에 기초하여 현재의 번역 작업에서 노출되는 여러 문제점에 대한 개선 방안이 제시되어 있다. 이들을 열거하면 다음과 같다. ① 번역의 목표를 분명히 하고서 작업에 임할 것, ② 번역어의 선정 및 통일성을 이루기 위한 논의구조를 확립할 것, ③ 번역비평 및 번역론에 관련한 논의를 활성화할 것, ④ 아비담마의 주석서와 해설서를 충분히 참고할 것, ⑤ 번역된 모든 성과물에 색인집 혹은 용례집을 포함시킬 것, ⑥ 번역된 성과물에 PTS 교열본의 페이지 숫자를 삽입․기재할 것, ⑦ 기존의 번역사례 및 선행연구를 충분히 반영하도록 할 것 등이다. 필자는 이러한 방안에는 집단적인 논의와 동의의 절차가 필요하다는 언급을 덧붙였다. 중국에서의 경전 번역 사례를 통해 알 수 있듯이, 훌륭한 번역에는 훌륭한 번역자만이 아니라 그들을 뒷받침해주는 훌륭한 번역 시스템과 논의의 절차가 있었다. 우리는 이제부터라도 번역자 개개인의 능력과 자질 못지않게 이러한 시스템적 차원에서의 뒷받침이 요구된다는 사실을 인정해야 한다. 경전의 번역이란 번역자 개인의 역량 차원을 넘어선 것으로, 이질적인 문화적․학문적 공간들 간의 교섭이라고 할 수 있다. 이러한 인식이 전제될 때 우리는 번역자 개인의 한정된 시각을 넘어 경전이 지닌 본래의 의미에 보다 온전하게 다가갈 수 있을 것이다.

    영어초록

    The present article deals with the appearances and the tasks of the present korean translations on the Pāli Buddhist Scriptures. I make some proposals for the solution to the problems which have been come out from these present translations. My proposals are generally based on the precedents of chinese translations on the Sanskrit Buddhist Scriptures. These are as follows: ① We must start to translate the Pāli Buddhist Scriptures with an apparent purpose: for whom we translate them. ② We need to establish the discussion system to talk over the right selection of the terminology. ③ There must be active discussions on the translation criticism and the translation theory. ④ Every translator has to fairly refer to the Abhidhamma literatures translating the Scriptures. ⑤ The index should be entried on the products of translation in an appropriate manner. ⑥ The page numbers of PTS revisions are correctly put in the products of translation. ⑦ Every translator has to refer to the precedents of translations and studies and to reflects on his own translations. And I made additional remarks that these proposals need to pass through the public discussions and gain the agreements of the majority. I think good translations need good translation systems, which could support good translators. This means that the task of translation demands open discussions beyond the personal abilities and qualities of the translators. I think our attitudes on the translation of Scriptures will be changed when we accept this fact. Also it can lead to a better atmosphere for the improved korean translation on the Pāli Buddhist Scriptures.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아시아불교문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:47 오전