PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

고시조 영역 양상 고찰 - 강용흘, 케빈 오룩, 데이비드 맥켄 번역본을 중심으로 (A study on the translation of classic Shijo poetry into English)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2020.12
24P 미리보기
고시조 영역 양상 고찰 - 강용흘, 케빈 오룩, 데이비드 맥켄 번역본을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 28권 / 3호 / 279 ~ 302페이지
    · 저자명 : 박진임

    초록

    본고는 바람직한 시조 번역의 길을 모색하기 위하여 번역시 유의할 점들을 제시하고 기존의 고시조 영어 번역 양상을 고찰한다. 내용을 충실히 번역하면서도 가능한한 형식적 요소까지 함께 번역하는 것이 가장 바람직할 번역이다. 시조 번역은 자유시의 경우보다 더욱 어렵다고 할 수 있다. 시조 번역에 있어서는 일반적인 시의 번역조건에 하나의 요소가 더하여진다. 시조 고유의 형식적 특성을 번역을 통해 어느 정도까지 살릴 수 있는가 하는 문제이다. 본고에서는 형식과 내용 양면에서 바람직한시조 번역 텍스트를 찾아보기 위하여 고시조 번역에 관한 다양한 번역 담론과 번역의 실제 사례를 고찰한다. 고시조 영어 번역의 경우 내용과 이미지의 번역에 있어서는 대체로 무난한 번역본을 다수 발견할 수 있으나 시조의 형식적 특징까지 번역 텍스트에 드러나도록 유념한 경우는 드문 편이다.
    강용흘은 시조 번역의 선구자격 인물이라 할 수 있으나 시조의 내용을 전달하는 데에 초점을 둔 번역 텍스트를 보였다. 케빈 오룩과 데이비드 맥켄의 경우는 적절한 어휘를 선택하여 음악성이 감지될 수 있도록 배치하면서 시조의 행 배열에 있어서도 시조의 특징이 드러나도록 하는 번역 텍스트를 보여준다. 다양한 고시조 번역의 양상을 고찰하고 그 공과를 검토하는 것은 시조 번역의 틀을 확립하는 데에 있어서 중요한 역할을 한다. 번역에 우선하여 시조 형식에 대해 정확히 이해하는 것은 바람직한번역을 위한 선결 과제이다. 또한 역으로 시조의 특징을 잘 살린 번역 텍스트를 검토함으로써 시조의 고유한 특성이 어디에 있는지를 더욱 분명히 알 수 있게 된다.

    영어초록

    Shijo is a uniquely Korean poetry, which is considered roughly equivalent to Japanese Haiku in the West. This paper examines the ways classic Shijo has been translated into English with the purpose of finding out desirable ways of its translation. Based upon notions of diverse scholars of translation, this paper argues that both its form and content should be equally considered when one attempts to translate Shijo poems. Concerning the form, some argue that Shijo’s essence lies in the proportionate laying out of syllables so that the musicality of its language can be transmitted whereas others believe that the third line plays the most significant role in the entire shijo poem.
    This paper examines Shijo texts in English translation by Younghill Kang, Kevin O’rouke and David McCann and concludes that O’rouke and McCann’s approaches should be recognized as examplary in terms of translation. The two both succeed in rendering the formalistic specificity of Shijo as well as its content in translation. The findings of this paper can be also applied to the translation of modern Shijo

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 06일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:06 오후