• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역 서사의 정치성과 탈정치성 -『조양보』 연재소설, 「비스마룩구清話」를 중심으로 (Politics and De-politics of Translated narrative - focused on 「비스마룩구清話(Bismarck’s Table-Talk)」, the serial novel of 『朝陽報(JoYangBo)』)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2013.02
40P 미리보기
번역 서사의 정치성과 탈정치성 -『조양보』 연재소설, 「비스마룩구清話」를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 상허학회
    · 수록지 정보 : 상허학보 / 37권 / 47 ~ 86페이지
    · 저자명 : 손성준

    초록

    이 글의 목표는 重譯되어 한국에 이른 독일 영웅 비스마르크 전기의 유통과 변이를 추적하여 그 정치성의 분절 양상을 밝히고, 이를 통해 1900년대를 대하는 번역 연구의 시각에 일정 부분 균열을 일으키는 데 있다. 주 분석 대상은 『조양보』 연재소설, 「비스마룩구淸話」(1906)다. 「비스마룩구淸話」는 이른 번역 시기와 대상 인물의 문제성, 그리고 수용 경로의 독특함에도 불구하고 그동안 연구사의 조명을 받지 못했다. 이에 본고에서는 「비스마룩구淸話」의 저본이 되는 영문/일문 텍스트와의 단계적 비교를 집중적으로 수행하였다.
    영문판 저자 찰스 로우는 Bismarck’s Table-Talk를 통해 의외의 비스마르크, 즉 일상적 교제를 풍성하게 나누는 한 인간으로서의 그를 형상화 하고자 했다. 하지만 일역자 무라카미 슌조는 『ビスマ−ク公清話』에서 로우의 비스마르크를 ‘영웅의 像’으로 되돌렸고, 이 과정에서 비스마르크의 정치성은 극대화 되었다. 한편 『조양보』의 「비스마룩구淸話」는 일문 저본의 정치성을 탈각시킨다. 한국어 번역자는 무라카미의 이름은 커녕 사명감 가득한 自序를 조금도 옮기지 않았으며 저본의 강조 지점들을 오히려 상쇄시키는 데 주력했다. 결과적으로 「비스마룩구淸話」 일종의 ‘지혜담’으로 둔갑하여 재미와 교훈을 함께 제공했으며, 이 과정에서 비스마르크는 ‘지혜자’ 다운 품격을 갖춘 모습으로 주조되었다.
    「비스마룩구淸話」의 번역은 가장 정치적 텍스트 부류라고 판단해 온 것들이 정치성에서 이탈하여 다른 양상으로 소비되는 모습을 보여준다. 이는 동시대의 다른 비스마르크 전기들과도 차별화 되는 지점이다. 시야를 넓혀 보면 「비스마룩구淸話」와 같이 탈정치화 된 번역물은 당대 공론장에서 예외적 존재가 아니었다. 그럼에도 그것이 예외로 보이는 이유는 연구자들의 고정된 시대 인식에서 기인하는 바 크다. 번역 연구는 새로운 융성기를 맞이하고 있다. 그러나 시대를 보는 기왕의 전제들에 대한 비판 의식 없이는, 새로운 자료를 발굴하더라도 주류 문학사적 관점에 복속하는 소재주의에 머물기 십상이다. 번역 연구의 의의이자 의무는 오히려 시대를 새롭게 읽어낼 수 있는 동력을 제공하는 데 있다.

    영어초록

    The purpose of this article is to trace distribution and change of German hero, Bismarck’s Korean biography which is a double-translation and reveal division aspect of politics in it, and then make crack partially in the view of studies in 1900s’ translation. Main analysis object is 「비스마룩구淸話(Bismarck’s Table-Talk)」(1906), the serial novel of 『朝陽報(JoYangBo)』. Even though early translation, problem of hero and unique route of acceptance, 「비스마룩구淸話」 has not focused all the while. So in this article, it focuses a discussion on the phased comparison between 「비스마룩구淸話」 and its original script, English and Japanese translation.
    Charles Lowe who is author of Bismarck’s Table-Talk(1895) in English version, tried to describe Bismarck as an ordinary person who had an everyday conversation with his family, friends, or neighbors. While Murakami Shunzo who is author of Japanese version 『ビスマ−ク公清話』(1898), described Bismarck as hero again so his politics was maximized. On the other hand, in 「비스마룩구淸話」 of 『朝陽報』, the politics of Japanese version was excluded. 『朝陽報』 did not translate introduction let alone writer’s name, Murakami, and focused his efforts on cancelling out emphasis point in original script. As a result, 「비스마룩구淸話」 became kind of wisdom story and provided both of fun and lesson, so Bismarck was described as a wise man in Korean version.
    「비스마룩구淸話」 shows that the scripts considered as the most politic text was introduced different aspect as antipolitics. That’s the difference between Korean version and other biography of Bismarck of the same age. Like 「비스마룩구淸話」, de-political translations were not excluded in public opinion at that time. Nevertheless, one of the major reasons that it seems to be excluded is researchers’ awareness of the times stereotypes. The studies in translation experience new rising now. But without critical consciousness about the past premise, the studies are likely to settle for the write material principle which is subjected to the view of main history of literature even though new material will be found. Significance and duty of the studies in translation is to provide the power can aware the times newly.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“상허학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:22 오후