• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

방정환의 번역동화 「체부와 굴뚝새」로 본 번역 특징 연구 (A study on the translational features of the , a translated fairy tale by Bang, Jeong–hwan)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.21 최종저작일 2024.12
29P 미리보기
방정환의 번역동화 「체부와 굴뚝새」로 본 번역 특징 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국아동청소년문학학회
    · 수록지 정보 : 아동청소년문학연구 / 35호 / 321 ~ 349페이지
    · 저자명 : 김영순

    초록

    방정환의 「체부와 굴뚝새」와 하마다 히로스케의 「굴뚝새」의 텍스트 분석을 통해 크게 낱말상의 변이와 내용상의 변이로 나누어 살펴보았다. 낱말상의 변이를 통해서는 이야기의 정황이 더 실감나게 전달되고 생생하게 묘사되었음을 알 수 있었다. 한편 내용면에서는 크게 두 군데에서 변이가 일어났다.
    하마다 히로스케의 「굴뚝새」에서는 굴뚝새, 우체부, 들 속 작은 집 식구들 간의 교류와 소통이 시적이며 함축적인 문장으로 잔잔하게 그려지며 문학적인 감수성은 고취되었으나, 단 하나의 단일 요소, 북쪽 나라, 한창 추운 겨울, 황량한 겨울 들판, 어두운 집안, 노인, 눈보라 휘몰아치는 들판 등이 강조되며 고립, 쓸쓸함, 어둠의 정서가 부각되었다. 이에 반해 방정환의 「체부와 굴뚝새」는 어느 정도 원작이 지닌 문학적인 감수성은 유지하되, 어린이 구성원을 늘려 생기, 활기로 변환시켰다. 결말 부분에서도 변이가 보인다. 원작에서 강조된 신에 대한 부분을 삭제하고 공동체 속에 실재하는 선한 이웃인 우체부를 부각시켜 굴뚝새와 우체부의 정서적인 교감을 강조하였다.
    이처럼 방정환이 번역한 「체부와 굴뚝새」는 전체적으로 실감 나는 묘사, 어린이가 상징하는 생기, 활기, 진솔한 감정, 정서적인 교감 등 두드러졌으며, 특히 지금 눈앞에 현재하는 타자로서의 ‘어린이’ 독자를 향한 배려와 의식이 반영되어 있음을 알 수 있었다.

    영어초록

    Through the text analysis of Bang Jung–hwan’s <CHEBU WA KULTTUKSE> and Hamada Hirosuke’s <KULTTUKSE>. it is largely divided into word variations and content variations. Through word variation, it was found that the context of the story was conveyed more realistically and vividly described. On the other hand, in terms of content, mutations occurred in two major places.
    In <KULTTUKSE> by Hirosuke Hamada, exchanges and communication between chimney birds, postmen, and small family members in the field are calmly depicted in poetic and suggestive sentences, and literary sensitivity was promoted, but a single element, the northern country, the middle winter, the desolate winter fields, the dark house, the elderly, and the snowstorming fields were emphasized, highlighting the feelings of isolation, loneliness, and darkness. On the other hand, Bang Jung–hwan’s <CHEBU WA KULTTUKSE> maintains the literary sensitivity of the original work to some extent, but increases the number of children to convert it into vitality and vitality. There is also a variation in the ending part. The part about God emphasized in the original work was deleted, and the good neighbor, the postman, who exists in the community, was highlighted to emphasize the emotional communication between the chimney bird and the postman.
    In this way, Bang Jung–hwan’s translation of <CHEBU WA KULTTUKSE> stood out, including realistic descriptions, vitality, sincere emotions, and emotional communication, especially reflecting the consideration and consciousness of the “Children” reader as the current other.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“아동청소년문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:47 오후