• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본에서의 ‘K-문학/페미니즘’ 번역서 출판과 젠더의 역학 - 편집자와 번역가의 행위성을 중심으로 (Publishing Translations of ‘K-Literature/Feminism’ in J apan and Gender Dynamics ‒ Focusing on the Agency of Editors and Translators)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.19 최종저작일 2024.12
30P 미리보기
일본에서의 ‘K-문학/페미니즘’ 번역서 출판과 젠더의 역학 - 편집자와 번역가의 행위성을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한림대학교 일본학연구소
    · 수록지 정보 : 한림일본학 (구 한림일본학연구) / 45호 / 91 ~ 120페이지
    · 저자명 : 김지영

    초록

    본 연구는 최근 일본에서 급증한 한국문학(K-문학) 및 한국 페미니즘(K-페미니즘) 번역서의 수용 양상을 젠더적 관점을 중심으로 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본고는 현재까지 번역된한국문학 작품과 페미니즘 관련서를 개관하고, 일본에서 ‘K-문학 붐’이 시작되는 결정적 계기가 된조남주의 소설 『82년생 김지영』(2016, 일본어판 2018)과 문예지 『분게이』의 「한국⋅페미니즘⋅일본」 특집호(2019년 가을)를 이에 관여한 편집자와 번역가의 시점으로 돌아본다. 나아가 ‘페미니즘 리부트’ 시대를 대표하는 대중서로 꼽히는 이민경의 『우리에겐 언어가 필요하다: 입이 트이는 페미니즘』(2016, 일본어판 2018) 번역을 구체적 사례로 들어 젠더적 요인이 작품의 선택과 번역에 미치는영향을 살펴보고, 페미니즘 도서 출판을 배후에서 움직이는 여성 편집자와 번역가들의 연대에 주목한다.
    『82년생 김지영』의 베스트셀러화로부터 본격적으로 시작된 일본의 ‘K-문학 붐’에서는 여성 문학과 페미니즘 대중서가 활발히 번역되어 수용되는 경향을 보였다. 『82년생 김지영』의 일본어판과 『 분게이』의 한국 페미니즘 관련 특집호, 『우리에겐 언어가 필요하다』 일본어판의 기획과 출판에서는 공통적으로 여성 편집자와 번역자들의 연계와 연대가 핵심적인 축으로 작용했음을 알 수 있다.
    페미니즘적 가치에 기반한 연대와 공동체를 국경을 넘어 구축하고자 하는 페미니즘 텍스트의 번역은 정치적이고도 실천적인 성격을 지닌다. 하지만 그 의미와 효과는 다양한 행위주체의 상호작용속에서 역동적으로 생성되기에 이는 예측불가능한 문화전이 과정이라 할 것이다.

    영어초록

    This study aims to examine the reception of Korean literature (K-Literature) and Korean feminism (K-Feminism) translations, which have recently surged in Japan, from a gendered perspective. To this end, the paper provides an overview of translated Korean literary works and feminism-related books, and examines two works that have been crucial to the start of the ‘K-literature boom’ in Japan: Kim Ji-young, Born 1982 (2016, Japanese edition 2018) by Cho Nam-joo, and the special issue on ‘Korea⋅Feminism⋅Japan’ (Fall 2019) of the literary magazine Bungei, with a focus on the editors and translators involved. Furthermore, it explores the influence of gender factors on the selection and translation of texts through the specific example of We Need a Language: Feminists Don’t Keep Quiet (2016, Japanese edition 2018) by Lee Min-kyung, a representative work of the ‘feminism reboot’ era. This paper reveals that a key element in the publication of the Japanese editions of the three texts discussed is the collaboration and solidarity between female editors and translators. The translation of feminist texts can be seen as a political and practical effort to build solidarity and community based on feminist values, transcending national borders.
    However, the meaning and impact of this process are dynamically shaped through the interaction of diverse actors, making it an unpredictable process of cultural transfer.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한림일본학 (구 한림일본학연구)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:35 오전