• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인성의 번역, 봉사의 번역 - 량스추(梁實秋) 번역 의미에 관한 고찰 (Translation of personality, Translation of service - A Study on the Meaning of Translation Liangshiqiu)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.18 최종저작일 2021.08
20P 미리보기
인성의 번역, 봉사의 번역 - 량스추(梁實秋) 번역 의미에 관한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 원광대학교 인문학연구소
    · 수록지 정보 : 열린정신 인문학 연구 / 22권 / 2호 / 5 ~ 24페이지
    · 저자명 : 구문규

    초록

    이 논문에서는 량스추(梁實秋)가 어떠한 번역 가치관으로 건강한 인성의 가치를 실천했고, 또 어떠한 번역 방법론으로 자국 문학의 발전을 기획했는지에 주된 관심을 갖고 논의를 전개한다. 이 연구를 통해 그가 번역으로부터 인성 문학의 역량을 찾았고, 번역 방법에 있어 많은 계발 작용을 했으며, 중국 희극 발전의 기반을 다졌음을 확인할 수 있다.
    먼저, 량스추는 문학의 가치는 영구불변의 인성을 표현하는 데 있으며, 건강한 인성의 문학을 창작하기 위해 이성으로써 감정과 상상을 절제해야 한다고 강조했다. 하지만 주류 담론으로부터 소외되고 비판받던 그에게 번역은 인성의 가치를 전달하고 자신의 문학적 이상을 대변할 수 있는 방편이었다. 그는 서양 고전의 번역을 통해 인성의 여러 면모들과 정감 등을 옮겼고, 역자 서문이나 작품 해설을 통해 인성에 대한 깊이 있는 탐구로 나아갔다. 그중에서도 셰익스피어 문학은 그의 문학적 이상을 대변하기에 가장 좋은 모델로서 그로부터 인성 문학의 역량과 사상의 공명(共鳴)을 찾았고, 셰익스피어 문학에 고전의 가치를 부여하여 번역에 가장 큰 공력을 쏟았다.
    다음으로, 량스추는 번역을 그 자체로서의 ‘옮김’ 기능에 입각할 것을 강조했고, 독자의 이해를 돕는 ‘봉사’로 봤다. 그는 원문의 구절을 단위로 충분히 소화한 다음 직역의 충실함과 의역의 매끄러움을 살려 번역의 신뢰성과 가독성을 높이고자 했다. 그와 함께 그는 원작에 대한 엄격한 분석과 원작의 구조를 보존하는 번역 원칙으로 작품에 담긴 사상성과 예술성을 온전히 전달하고자 했다. 그는 번역을 진행하면서 주석을 통해 독자들이 원문을 이해하고 예술 체험의 효과를 거둘 수 있도록 했다. 그리고 작품마다 서문 집필을 통해 번역의 신뢰성과 학술성을 높였다. 또한 그는 원작의 구조를 최대한 보존하려 했고, 원문의 내용을 고치거나 생략하지 않았다. 그가 원작의 구조와 형식을 지키려 했던 이유는 서양의 희극 방식을 들여와서 중국 희극 발전의 기반으로 삼기 위해서였다. 그러한 점에서 그가 필생에 걸쳐 완역한 《셰익스피어 전집》은 서양의 희극 방식을 체득하는 기반 사업이자 중국 희극 발전을 위한 봉사로서도 의미를 지닌다고 할 것이다.

    영어초록

    In this paper, I will discuss on what translation values Liangshiqiu practiced and what translation methodology planned the development of his country's literature. This study confirms that he has found the capacity of personality literature from translation, has developed many things in translation methods, and laid the foundation for the development of Chinese theaters.
    First, Liangshiqiu emphasized that the value of literature lies in expressing an immutable personality and that emotions and imagination should be restrained by reason in order to create a healthy personality literature. However, when he was alienated and criticized by mainstream discourse, translation was a way to convey the value of personality and to represent his literary ideals. He translated various aspects of personality and emotions through translations of Western classics, and went on to explore personality in depth through translator preface and work commentary. Shakespeare's literature, among other things, was the best model to represent his literary ideals, and thus sought the resonance of character literature and ideas, giving Shakespeare's literature the value of classics and thus the greatest contribution to translation.
    Next, Liangshiqiu emphasized that translation should be based on the "transfer" function itself and viewed it as "service" to help readers understand. He tried to improve the reliability and readability of the translation by fully digesting the phrases in the original text and then utilizing the faithfulness of the direct translation and smoothness of the translation. At the same time, he tried to convey the thoughtfulness and artistry contained in the work with strict analysis of the original work and translation principles that preserve the structure of the original work. As he proceeded with the translation, he allowed readers to understand the original text and achieve the effects of art experience through explanatory notes. And each work has increased the credibility and academicity of translation through preface writing. He also tried to preserve the original structure as much as possible, and did not correct or omit the original text. The reason he tried to protect the structure and format of the original work was to bring in Western theaters methods and make them the basis for the development of Chinese theaters. In this regard, his lifelong work, "Shakespeare's Complete Collection" will be said to be meaningful as a foundation project for mastering Western theaters and as a service to the development of Chinese theaters.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“열린정신 인문학 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:43 오전