• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

유대 땅 베들레헴인가? 유다 땅 베들레헴인가?: 『개역개정』 마태복음 2:5-6의 번역에 관한 소고 (Is ‘Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα’ Bethlehem the Land of ‘Judea’ or ‘Judah’?(Matt 2:6))

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2023.02
28P 미리보기
유대 땅 베들레헴인가? 유다 땅 베들레헴인가?: 『개역개정』 마태복음 2:5-6의 번역에 관한 소고
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 장로회신학대학교 세계선교연구원
    · 수록지 정보 : 선교와신학 / 59호 / 69 ~ 96페이지
    · 저자명 : 김태섭

    초록

    본 소고(小考)는 마태복음 2:6의 ‘Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα’에 담긴 신학적중요성을 살펴보고, 『개역개정』이 2:5-6에서 Ἰουδαία와 Ἰούδας의 차이를 간과한 채 모두 ‘유대’로 번역한 역사적 원인을 규명하고자 한다. 주지하다시피 마태복음은 ‘약속된 메시아로 오신 예수’를 그 어느 복음서보다 강조한다. 그리하여 마태는 시작(1:1)부터 예수께서 ‘다윗의 자손 그리스도이심’을 선언한다. 이어지는 족보(1:2-17)는 유다 지파 및 다윗의 혈통을따라 흘러가다가 그 끝에 ‘그리스도라 불리는 예수’(Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός)를 언급한다. 이처럼 마태복음은 그 시작부터 메시아 예수의 ‘유다적 뿌리’를 천명하고 있다. 그렇기 때문에 마태복음 2:6의 ‘Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα’도 그 연장선에서 해석되어야 한다. 마태는 단순히 출생지의 위치(Ἰουδαία)를 알리는 것에 그치지 않고(2:5), 구약을 통해 ‘유다(Ἰούδας) 지파’ 다윗의 자손 메시아로 예수께서 오셨음을 강조하고 있는 것이다(2:6).
    따라서 『개역개정』이 마태복음 2:5-6에서 ‘지명’(地名) Ἰουδαία와 ‘지파명’ (支派名) Ἰούδας를 구분 없이 모두 ‘유대’로 번역한 것은 아쉬움이 남는다.
    사실 이러한 특징은 국내에서 최초로 번역된 『신약젼셔』(1900)에까지거슬러 올라간다. 당시 영미권 선교사들로 구성된 ‘성경번역자회’는 조선인조사(助事)들의 도움을 받았다. 비록 그들은 헬라어와 영어는 몰랐지만, 중국의 한역(漢譯) 성경들을 충분히 이해할 수 있었다. 그래서 조사들이 먼저한역 성경을 저본(底本)으로 초벌 번역을 해주면, 번역자회 선교사들은 이를 헬라어 및 영어 성경과 비교하면서 필요에 따라 수정·보완하였다. 조사들은 당시 개신교 한역 성경 중에 『대표역본』(委辦譯本, 1852)과 『북경관화역본』(北京官話譯本, 1870)을 참고했다. 이 한역본들은 마태복음 2:5-6 을 번역하면서, 지역명 Ἰουδαία와 지파명 Ἰούδας를 구별 없이 모두 ‘猶太’ [yóutài]로 표기했다. 결국 『신약젼셔』가 Ἰουδαία와 Ἰούδας를 구분 없이모두 ‘유대’로 번역한 것은 헬라어나 영어 성경 때문이 아니었다. 이는 당시에 조사들이 참고했던 한역 성경의 영향이었다. 이후에 이 번역 전통은 『셩경젼셔』(1911), 『셩경개역』(1938), 『개역한글』(1961)을 거쳐 오늘날 『개역개정』(2005, 4판)에까지 남게 되었다. 따라서 마태의 신학과 헬라어 원문을고려했을 때, 앞으로 이 점은 반드시 수정될 필요가 있다.

    영어초록

    The present article attempts to examine the theological significance of ‘Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα’(Matt 2:6), and find a historical reason behind its Korean translation that ignores the difference between Ἰουδαία and Ἰούδας in 2:5-6. As is well known, it is the Gospel of Matthew that emphasizes Jesus as the promised messiah more than any other books in the NT. Thus, Matthew firmly pronounces that he is ‘the Christ, the son of David’ from the very beginning(1:1). The ensuing genealogy(1:2-17), featuring the lineage of the tribe of Judah and David, culminates in proclaiming ‘Jesus who is called the Christ’(Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός). In this way, Matthew declares the ‘Judaic root’ of Jesus from the outset of his Gospel. Accordingly, ‘Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα’ in Matt 2:6 should also be interpreted in this regard. Matthew does not simply informs the location of Jesus’ birthplace(Ἰουδαία, 2:5), but emphasizes that he has come as the Davidic messiah from the tribe of Judah(Ἰούδας, 2:6). This being so, it is regrettable that the 『NKRV』 translated both the ‘local name’ Ἰουδαία and the ‘tribal name’ Ἰούδας as ‘Judea’ in Matt 2:5-6.
    In fact, this blunder traces back to 『KNT』(1900), the first official translation of the NT in Korea. At that time, the Board of the Official Translators, composed of English-speaking missionaries, received help from Korean assistants. Although they were not familiar with Greek or English, they could fully understand the Chinese bibles. Thus, after they wrote the initial draft from the Chinese, the missionaries compared it with the Greek and English bibles for its correction. Among the Protestant Chinese bibles of the time, the 『Delegate’s Version』(委辦譯本, 1852) and the 『Peking Mandarin Version』(北京官話譯本, 1870) were most popular. It must, then, be noted that these two bibles commonly transliterate Ἰουδαία and Ἰούδας in Matt 2:5-6 as ‘猶太’[yóutài] without distinction. It was not, then, the Greek or English bible but the Chinese versions that influenced the 『KNT』 in its incorrect translation. This influence continued to remain in the following Korean versions through the 『KB』(1911), the 『RVKB』 (1938), the 『KRV』(1961), and even the 『NKRV』 of our time(2005, 4th edition). Therefore, considering Matthew’s theology and the Greek text, it must be corrected properly in the future.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“선교와신학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 03일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:00 오전