PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

요한 볼프강 폰 괴테의 『파우스트』번역 (I) - 일제강점기 번역가들과 번역들 (Übersetzungen von J.W. von Goethes Faust (I) - Insbesondere in der Zeit der japanischen Besatzung)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.15 최종저작일 2022.05
24P 미리보기
요한 볼프강 폰 괴테의 『파우스트』번역 (I) - 일제강점기 번역가들과 번역들
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어독문학교육학회
    · 수록지 정보 : 독어교육 / 83권 / 83호 / 79 ~ 102페이지
    · 저자명 : 박희경

    초록

    본 논문은 일제강점기의 번역은 그 역사적 시공간의 특수성을 고려해서 분석되고 평가되어야 한다는 입장이다. 프랑스의 번역가이자 번역학자였던 앙트완 베르만은 “번역자의 지평”(Berman 2007, 106)을 말한 바 있다. 이로써 베르만은 번역자가 번역을 기획하고 실제로 번역을 실천하는 일이 언어적, 문학적, 문화적, 역사적인 맥락들이 복합적으로 얽히면서 형성하는 다층위적인 공간에서 일어난다는 것을 명확하게 한다. 번역자가 번역행위를 펼치고 그의 번역행위가 의미를 얻는 지평은 번역자에게 번역을 수행하는 가능성을 열어주는 한편, 동시에 다른 한편으로는 번역자의 번역을 제한하고 경계를 짓기도 한다. 이 논문은 일제강점기에 『파우스트』 번역을 기능주의적이거나 등가의 원칙에 따라서 평가하는 것을 지양하며, 앙트완 베르만의 번역자의 지평 개념에 도움을 받아 번역자가 무엇을, 왜, 어떻게 번역했는지 살펴보기로 한다.

    영어초록

    Gukung, Taeyong Ha, Heesun Cho, Hwan Kwan – das sind die Namen derjenigen, die in der Zeit der japanischen Besatzung Johann Wolfgang von Goethes Faust ins Koreanische übersetzt haben. Ihre übersetzerische Praxis war alles andere als ein gutes Übersetzen, das man in der Regel mit einer textgetreuen Übertragung des deutschen Originaltextes in die Zielsprache gleichsetzt. So fragmentarisch wie ihre Übersetzungen sind, stehen diese Übersetzer unter dem schwerwiegenden Verdacht, die japanischen Übersetzungen als Ausgangssprache genommen zu haben, woraus folgt, dass man sie in sprachlicher und stilistischer Hinsicht allzu sehr bemängelt, um sie dann schnell abzutun. Die vorliegende Arbeit erfasst jedoch die übersetzerischen Dimensionen der Faust-Übersetzer und deren Übersetzungsversuche. Sie stellt alle sieben Faust-Übersetzungen zusammen, die in den zwanziger und dreißiger Jahren des 20. Jhs. hervorgebracht wurden, und geht den Fragen nach, zu welchem Zweck die Übersetzer die Übersetzungsarbeit unternommen haben und mit welchen Strategien sie ihre Übersetzungsprojekte verwirklicht haben bzw. dabei ins Stocken geraten sind. Es stellt sich heraus, dass die Übersetzer mit Faust ihren durch das Japanische erweckten Modernisierungsbedürfnissen nachzukommen versucht haben.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 16일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:50 오전