• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

아프리카 작가들과 언어 문제 -프랑스어 사용 작가들을 중심으로- (Les Écrivains d'Afrique noire et le problème des langues - Le cas des écrivains francophones-)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.15 최종저작일 2010.12
28P 미리보기
아프리카 작가들과 언어 문제 -프랑스어 사용 작가들을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국아프리카학회
    · 수록지 정보 : 한국아프리카 학회지 / 32권 / 1호 / 133 ~ 160페이지
    · 저자명 : 원종익

    초록

    En ce qui concerne l‘usage de la langue, trois directions s’ouvrent aux écrivains africains d'expression française. D'abord ils continuent d'écrire en français, comme le font L. S. Senghor, Cheikh Hamidou Kane, A. Waberi, Georges Ngal, Henri Lopes ou Calixthe Beyala, avec des aménagements sans doute, si nécessaire, mais sans quitter la norme d‘une langue qu’il se sont totalement appropriée. La littérature africaine demeure dans les strictes limites d‘une langue classique jusqu’après l‘indépendance. Les écrivains pratiquent une syntaxe impeccable et, au niveau du lexique, se contentent d’introduire des mots locaux désignant des objets, ou des rôles précis.
    Il y a ensuite des écrivains qui vont coloniser le français en le créolisant ou en l‘africanisant au maximum. A ce sujet, il faut citer A. Kourouma ou Sony Labou Tansi. Ils se lancent dans une négrification ou indigénisation progressive du langage écrit. Ils brisent le mur de la langue française Leur travail est de subvertir le français, de le bousculer, de faire des bâtards à la langue française et enfin s'attaquer à l'oppresseur.,Enfin, quelques romanciers écrivent directement dans leurs langues maternelles. Pour une population pauvre, plurilingue et de tradition orale, les livres ne constituent pas une priorité. Et pourtant, les écrivains africains s’exprimant dans leurs langues nationales sont de plus en plus nombreux. La raison en est très simple. Parce qu'ils sont conscients que c'est aux Africains à défendre leurs langues et leurs cultures. Par exemple, après une riche production en français, le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop décide d’écrire en wolof, sa langue maternelle. Il avoue qu'il a été corrompu par le français. Son acte décrire en sa langue maternelle est de retrouver son identité nationale.

    영어초록

    En ce qui concerne l‘usage de la langue, trois directions s’ouvrent aux écrivains africains d'expression française. D'abord ils continuent d'écrire en français, comme le font L. S. Senghor, Cheikh Hamidou Kane, A. Waberi, Georges Ngal, Henri Lopes ou Calixthe Beyala, avec des aménagements sans doute, si nécessaire, mais sans quitter la norme d‘une langue qu’il se sont totalement appropriée. La littérature africaine demeure dans les strictes limites d‘une langue classique jusqu’après l‘indépendance. Les écrivains pratiquent une syntaxe impeccable et, au niveau du lexique, se contentent d’introduire des mots locaux désignant des objets, ou des rôles précis.
    Il y a ensuite des écrivains qui vont coloniser le français en le créolisant ou en l‘africanisant au maximum. A ce sujet, il faut citer A. Kourouma ou Sony Labou Tansi. Ils se lancent dans une négrification ou indigénisation progressive du langage écrit. Ils brisent le mur de la langue française Leur travail est de subvertir le français, de le bousculer, de faire des bâtards à la langue française et enfin s'attaquer à l'oppresseur.,Enfin, quelques romanciers écrivent directement dans leurs langues maternelles. Pour une population pauvre, plurilingue et de tradition orale, les livres ne constituent pas une priorité. Et pourtant, les écrivains africains s’exprimant dans leurs langues nationales sont de plus en plus nombreux. La raison en est très simple. Parce qu'ils sont conscients que c'est aux Africains à défendre leurs langues et leurs cultures. Par exemple, après une riche production en français, le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop décide d’écrire en wolof, sa langue maternelle. Il avoue qu'il a été corrompu par le français. Son acte décrire en sa langue maternelle est de retrouver son identité nationale.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 07일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:18 오전