• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『 채식주의자』의 두 중역본(中譯本) 번역 비교 연구 (A Comparative Study of the Two Chinese Translations of The Vegetarian)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.14 최종저작일 2024.09
32P 미리보기
『 채식주의자』의 두 중역본(中譯本) 번역 비교 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 84호 / 55 ~ 86페이지
    · 저자명 : 부용

    초록

    2013년에 번역가 천일(千日)이 번역한 한강의 『 채식주의자』(素食主义者)의 중국어 번역본은 처음으로 충칭출판사(重庆出版社)에 의해 출판되었다. 이후 2021년에 사천문예출판사(四川文艺出版社)는 이 작품을 『『 채식자』(素食者)라는 제목으로 재출판하였으며 번역가가 후추통(胡椒筒)으로 변경된 것으로 확인되었다. 이처럼 『『 채식주의자』가 중국어로 번역 및 출판된 지 10년도 채 되지 않아 재출판된 것은 이례적인 사건으로 간주될 수 있다.
    현재까지 제출된 연구는 대부분 2013년판에 집중되어 있으며, 두 중국어 번역본을 비교한 연구는 단 한 편에 불과하다. 본 논문은 두 번역본을 연구 대상으로 삼아 번역의 충실성과 가독성을 넘어서는 새로운 번역 비평의 가능성을 탐구하였다. 이를 위해 우선 베르만의 긍정적인 번역 비평 이론을 적용하여 전통적인 번역 평가 기준에 대한 대안을 모색하였고, 두 번역가의 번역 세계와 입장을 면밀히 검토하였다. 이어서 두 번역가가 이 작품을 어떻게 이해하고 번역했는지를 분석함으로써 각각의 번역 전략과 번역 작품의 효과를 살펴보았다. 마지막으로 문단의 배치, 문장의 구성, 단어의 선택 문제를 분석하여 두 번역가 각자의 번역 문체를 검토하였다.
    본 연구에서 두 번역본을 비교하는 것은 우열을 가리기보다는 두 번역가의 번역 철학과 번역 방법을 밝히는 데 초점을 맞추고 있다. 단순히 번역의 차이를 인식하는 것을 넘어서, 이러한 차이가 독자에게 미치는 영향을 분석하는 사고의 중요성을 강조한다.

    영어초록

    In 2013, the first Chinese translation of Han Kang's The Vegetarian (素食主义者), translated by Qian Ri (千日), was published by Chongqing Publishing (重庆出版社). Subsequently, in 2021, Sichuan Literature and Art Publishing (四川文艺出版社) re-published the work under the title The Vegetarian (素食者), with the translator changed to Hu Jiao Tong (胡椒筒). The fact that The Vegetarian was re-published within less than a decade after its first translation into Chinese can be considered an unusual occurrence.
    Up to now, most of the research has focused on the 2013 edition, with only one study comparing the two Chinese translations. This thesis explores the potential for a new approach to translation criticism that goes beyond fidelity and readability by taking the two Chinese translations as its subject. To achieve this, Berman's positive translation criticism theory was first applied to seek alternatives to traditional translation evaluation criteria, and the translation philosophies and positions of the two translators were thoroughly examined. Subsequently, by analyzing how each translator understood and translated the work, the study examined their respective translation strategies and the effects of their translations. Finally, the study reviewed the translators' individual styles by analyzing the issues of paragraph arrangement, sentence structure, and word choice.
    The comparison of the two translations in this study focuses on revealing the translation philosophies and methods of the two translators rather than on determining which is superior. It emphasizes the importance of not only recognizing the differences between the translations but also analyzing how these differences affect readers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 22일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:32 오전