• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『高麗史』에 수록된 두 편의 蒙古軍 牒文 (Two Letters from the Commander of the Invading Mongolian Forces Found in the Goryeosa)

64 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.14 최종저작일 2013.08
64P 미리보기
『高麗史』에 수록된 두 편의 蒙古軍 牒文
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 진단학회
    · 수록지 정보 : 진단학보 / 118호 / 31 ~ 94페이지
    · 저자명 : 송기중

    초록

    본고는 『高麗史』 권23 (고종18년/1231년 음12월조)에 수록된, 몽고 침략군의 장수 撒禮塔이 고려 국왕에게 보낸 첩문 2편의 해석과 주석이다. 이 첩문들은 문체가 특이하고 난해한 語句들이 다수 포함되어 있어서 漢文 지식만으로는 올바르게 이해하기 어렵다.
    최근까지 국내 학자로서 이 첩문들을 상세히 연구한 사람이 없었다. 첩문 2편 전체의 해석과 주석만을 취급한 논문은 村上正二(1960)와 Gari Ledyard(1963)이다. Cleaves(1979)에는 첫째 첩문의 서두 구절 해석과 관련하여 기간의 논저들을 최대한 수집, 인용ㆍ평가하면서 상세한 설명과 새로운 해석을 제시하였다.
    亦隣眞(1982)는 元代에 몽고어의 영향을 받아 등장한 구어체 중국어 公文語의 특징을 정리한 논문으로 부록에 소개한 예문 10편 중 한 편이 본고의 첫째 첩문이다. 李玠奭(2010)은 고려 초기 몽고와의 관계를 기술한 장편의 논문인데, 그 일부에 두 첩문을 번역하고 원문을 분절하여 소개하고 일부 어사들에 대한 주석을 붙였다. 국내 학자로는 처음으로 난해한 첩문에 대한 근거있는 해석을 시도하였다.
    본고에서는 위에 언급한 제논문을 참고․평가․인용하고 지난 수십년 사이에 등장한 宋元代 白話文 사전 및 기타 관계 문헌들을 참고한 필자의 해석을 추가하였다.
    첩문의 언어는 기본적으로 구어체 중국어이다. 그러나, 필시 본래 몽고어로 기술된 첩문을 中國語文에 능통하지 못한 자(레쟈드는 여진인 통역으로 추정)가 서툴게 번역한 데서 기인하는 생경한 어사, 고려와 조선의 필사자들이 첩문의 언어를 이해하지 못하여 교정하지 못한 데서 기인하는 각종 오류, 당시에는 통용되었을 수 있으나 다른 문헌에서 확인할 수 없는 표현 등이 혼효되어 이해하기 어렵게 된 것으로 추측한다. 그러나 일견 생소하게 보이는 첩문 어사의 상당 수는 宋元代 白話文과 元代에 몽고어의 강한 영향하에 생산된 각종 공용문서의 용례에서 확인된다.

    영어초록

    This article is a philological study on the two letters from the commander of the Mongolian forces, Sallyet’ap/Sallit’ai/Sarta/Sartaγ 撒禮塔/||答/|里打/|兒塔, to the King of Korea in the 12th moon of 1231~1232 with twenty days of interval.
    Those who are well-known of Written Chinese, or wenyan 文言/guwen 古文 in Chinese or Hanmun 漢文 in Korean, are surely bewildered as they encounter these two letters while they are reading the Goryeosa 高麗史 (History of the Goryeo Dynasty). For them, the documents are partly understandable with uncertainties. Those who have studied baihuawen 白話文 of the Song and Yuan periods would find a number of familiar characters typically used for a certain senses in the colloquial Chinese literature. Yet, the larger parts of the two documents remain incomprehensible.
    The language of the two documents basically reflects colloquial Chinese of the time. However a number of misprints, unknown expressions and unusual syntactic structures are so intermingled that one can hardly grasp the correct senses conveyed by them. A part of the ambiguities is assumed to have inherited from the fact that they were originally written in Mongolian which were translated into Chinese by a certain hand, presumably a Jurchen defected to the Mongols, whose knowledge of Chinese writing was severly limited. Another reason might have been that the Korean copiers of the documents at later times did not know the language and, therefore, were unable to correct the inappropriate characters and phrases.
    Yet, many of the expressions unknown to the students of Written Chinese could be identified in the dictionaries of the colloquial Chinese literature of the Song and Yuan periods. And, examples of a certain unusual phrases and syntactic structures could be found in a certain documents translated from Mongolian.
    The peculiarity of the two letters has attracted attentions of a few scholars during the past a half of a century. The Japanese scholar, Murakami Shōji 村上正二(1960) initiated investigation into the letters. This study exclusively devoted to the two documents. The texts are punctuated with superscribed Japanese particles and translated into modern Japanese with occasional annotations.26) For detailed bibliogrphical information of this and the following works, see “Bibliogrphy” at the end of the article in Korean.
    Gari Ledyard(1963) is a remarkable and memorable work for the study of the two documents. A lengthy, detailed introduction and meticulously worded translations are followed by numerous annotations.
    The late Professor Francis Woodman Cleaves, who was well known as one of the most eminent philologists of Sino-Mongolian documents of pre-modern periods, worked on the two documents for many years and once took them as the text for reading and discussion in a graduate seminar course. Unfortunately his work, fully dealing with the two documents, was not published. However, the initial formulae of the first doucument is treated meticulously and exhaustively in Cleaves(1979), following the early 20th century tradition of philological investigations in the west.
    Yi Renzhen 亦隣眞(1982) and Yi Kae-sŏk 李玠奭(2010) contributed to the improvement of understanding of a certain unusual vocables found in the documents.
    In the present study, the two documents are examined character by character and for each unit of expression the above mentioned earlier works are consulted, evaluated and/or quoted and the author’s interpretaions are added.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“진단학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 13일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:59 오후