• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

돌레의 번역론과 프랑스어의 현양 (Théorie de la traduction d'Etienne Dolet et l'illustration de la langue française)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.12 최종저작일 2012.02
26P 미리보기
돌레의 번역론과 프랑스어의 현양
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 39권 / 417 ~ 442페이지
    · 저자명 : 김중현

    초록

    Quelle était l'intention d'Etienne Dolet lors de la rédaction de La Manière de bien traduire d'une langue en autre? Notre étude a pour but de répondre à cette question. Si nous nous permettons de répondre préalablement à la question, le but de rédiger cette théorie de la traduction était d'illustrer la langue française.


    Dolet, déjà dans la lettre à Monseigneur de Bellay-Langey en guise de préface de La Manière de bien traduire d'une langue en autre, fait allusion à son entreprise d'illustration de sa langue maternelle:Je n'ignore pas(Seigneur par gloire immortel) que plusieurs ne s'ébahissent grandement de voir sortir de moi cette présente Oeuvre: attendu que par le passé j'ai fait, fais encore maintenant profession totale de la langue Latine. Mais à ceci je donne deux raisons. L'une, que mon affection est telle envers l'honneur de mon pays que je veux trouver tout moyen de l'illustrer. Et ne le puis mieux faire, que de célébrer sa langue, comme ont fait Grecs, Romains la leur. L'autre raison est que non sans example Auteurs antiques illustrateurs de leur langue.(Dolet, p.2)Dans La Manière de bien traduire d'une langue en autre, Dolet propose cinq règles de la traduction; voici ces règles résumées:1) Il faut que le traducteur entende parfaitement le sens de la matière de l'auteur, qu'il traduit.
    2) La seconde chose,〔…〕c'est que le traducteur ait parfaite connaissance de langue de l'auteur, qu'il traduit: soit pareillement excellent en la langue, en laquelle il se met à traduire.
    3) Le tiers point est, qu'en traduisant il ne se faut pas asservir jusuqes à la que l'on rende mot pour mot.
    4) La quatrième règle〔…〕est plus à observer en langues non reduites en art, qu'en autres.〔…〕S'il advient donc que tu traduises quelque Livre Latin en celles (mêmement en la Française), il te faut garder d'usurper mots trop approchants du Latin, peu usités par le passé: mais contente toi du commun.〔…〕Le meilleur est de suivre le commun langage.
    5) La cinquième règle est de si grande vertu, que sans elle toute composition est lourde, mal plaisante. Mais qu'est ce qu'elle contient? Rien autre chose que l'observation des nombres oratoires.


    Dans la quatrième règle, entre autres choses, nous pouvons voir clairement l'intention du rédaction de Dolet. Selon Dolet, “les langues sont rangés en deux groupes: langues classiques, dites ≪en art≫, à structure analytique, composées de propositions inversées dont l'agencement est rhétorique et artificiel; et langues vernaculaires, toujours évoluant et manquant d'une techinicité rhétorique parfaite."(Norton, Glyn P., op. cit., p.101) Bien sûr que le français se situe au deuxième groupe; vu ces autonomies et propriétés respectives, pour le traducteur français “il faut se garder d'usurper les mots approchants du Latin, et peu usités par le passé."C'est ainsi que dans La Manière de bien traduire d'une langue en autre Dolet se penche plus sur la langue-source(la langue de départ) que sur la langue-cible(la langue d'arrivée); ou plutôt Dolet souligne l'imitation créatrice du texte-source par le traducteur; or à cette époque-là, dans la plupart des cas le texte latin était le texte-soure, et le texte français était bien sûr le texte-cible; c'est pourquoi l'intention de Dolet de la rédaction de La Manière de bien traduire d'une langue en autre était d'illustrer sa langue maternelle, à savoir la langue française.

    영어초록

    Quelle était l'intention d'Etienne Dolet lors de la rédaction de La Manière de bien traduire d'une langue en autre? Notre étude a pour but de répondre à cette question. Si nous nous permettons de répondre préalablement à la question, le but de rédiger cette théorie de la traduction était d'illustrer la langue française.


    Dolet, déjà dans la lettre à Monseigneur de Bellay-Langey en guise de préface de La Manière de bien traduire d'une langue en autre, fait allusion à son entreprise d'illustration de sa langue maternelle:Je n'ignore pas(Seigneur par gloire immortel) que plusieurs ne s'ébahissent grandement de voir sortir de moi cette présente Oeuvre: attendu que par le passé j'ai fait, fais encore maintenant profession totale de la langue Latine. Mais à ceci je donne deux raisons. L'une, que mon affection est telle envers l'honneur de mon pays que je veux trouver tout moyen de l'illustrer. Et ne le puis mieux faire, que de célébrer sa langue, comme ont fait Grecs, Romains la leur. L'autre raison est que non sans example Auteurs antiques illustrateurs de leur langue.(Dolet, p.2)Dans La Manière de bien traduire d'une langue en autre, Dolet propose cinq règles de la traduction; voici ces règles résumées:1) Il faut que le traducteur entende parfaitement le sens de la matière de l'auteur, qu'il traduit.
    2) La seconde chose,〔…〕c'est que le traducteur ait parfaite connaissance de langue de l'auteur, qu'il traduit: soit pareillement excellent en la langue, en laquelle il se met à traduire.
    3) Le tiers point est, qu'en traduisant il ne se faut pas asservir jusuqes à la que l'on rende mot pour mot.
    4) La quatrième règle〔…〕est plus à observer en langues non reduites en art, qu'en autres.〔…〕S'il advient donc que tu traduises quelque Livre Latin en celles (mêmement en la Française), il te faut garder d'usurper mots trop approchants du Latin, peu usités par le passé: mais contente toi du commun.〔…〕Le meilleur est de suivre le commun langage.
    5) La cinquième règle est de si grande vertu, que sans elle toute composition est lourde, mal plaisante. Mais qu'est ce qu'elle contient? Rien autre chose que l'observation des nombres oratoires.


    Dans la quatrième règle, entre autres choses, nous pouvons voir clairement l'intention du rédaction de Dolet. Selon Dolet, “les langues sont rangés en deux groupes: langues classiques, dites ≪en art≫, à structure analytique, composées de propositions inversées dont l'agencement est rhétorique et artificiel; et langues vernaculaires, toujours évoluant et manquant d'une techinicité rhétorique parfaite."(Norton, Glyn P., op. cit., p.101) Bien sûr que le français se situe au deuxième groupe; vu ces autonomies et propriétés respectives, pour le traducteur français “il faut se garder d'usurper les mots approchants du Latin, et peu usités par le passé."C'est ainsi que dans La Manière de bien traduire d'une langue en autre Dolet se penche plus sur la langue-source(la langue de départ) que sur la langue-cible(la langue d'arrivée); ou plutôt Dolet souligne l'imitation créatrice du texte-source par le traducteur; or à cette époque-là, dans la plupart des cas le texte latin était le texte-soure, et le texte français était bien sûr le texte-cible; c'est pourquoi l'intention de Dolet de la rédaction de La Manière de bien traduire d'une langue en autre était d'illustrer sa langue maternelle, à savoir la langue française.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 11일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:15 오전