• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

세계문학의 정전화 과정-1920-30년대 『더버빌가의 테스』의 수용을 중심으로 (The Canonization Process of World Literature-Focusing on the Acceptance of Tess of the d'Urbervillesin the 1920s and 1930s)

54 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.11 최종저작일 2024.04
54P 미리보기
세계문학의 정전화 과정-1920-30년대 『더버빌가의 테스』의 수용을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 구보학회
    · 수록지 정보 : 구보학보 / 36호 / 103 ~ 156페이지
    · 저자명 : 김미연

    초록

    이 연구는 토머스 하디의 『더버빌가의 테스』를 중심으로 식민지 시기에 세계문학이 정전화되는 과정을 살피는 것을 목표로 하였다. 하디의 문학이 1920-30년대에 상당수 번역・소개된 점을 근거로, 명작으로서 기원이 된 시점을 탐색하여 인기의 원인과 독해의 초점을 분석하려는 시도였다. 이 과정에서 하디가 시대에 저항하는 작가로 호명된 점을 밝혔고, 테스의 강인함과 노동자성이 초점화된 사실을 규명하였다. 또한, 김기진의 번역 의도와 「번롱」의 대중적인 요소를 검토하였다.
    논의의 결과를 네 가지로 요약할 수 있다. 첫째, 하디는 ‘빅토리아 시대’의 비판자로 불리며 구시대의 도덕, 법률, 종교에 대한 항의를 문학으로 형상화하였다. 양주동의 경우 인간의 자유의지와 운명 공존론이 공존하는 소설로 독해하여 해석의 지평을 넓혔다. 둘째, 식민지 시기에 『테스』는 번역이 두 차례, 소개가 다섯 차례 펼쳐지며 명작의 위상을 공고히 해 나갔다. 여러 문인의 추천사와 해석은 이를 뒷받침하는 근거로 작용하였다. 중요한 것은 『테스』의 줄거리가 소개될 때 강인한 생명력, 삶의 회복성, 주체적인 자아 등에 초점화가 이뤄졌다는 점이다. 셋째, 김기진의 「번롱」은 『테스』의 조선어 최초 번역본으로, 나카기 테이이치(仲木貞一)의 「運命の女(운명의 여인)」을 중역(重譯)한 것이다. 김기진은 번역에서 조선어 입말체를 실험하며 특수성을 발휘하였다. 특히 이 논문은 『녀자의 한 평생』과 「번롱」을 연속적인 번역 행위로 바라보았다. 두 소설은 ‘여성 수난 서사’라는 공통점 아래 각기 다른 계층의 시련을 형상화하였다. 『테스』의 경우, 여성 농업 노동자가 궁핍한 환경에서 성과 계급에 의해 고난을 겪는 점과 주체적인 자아로 성장하는 점이 번역 작품을 선정하는 과정에서 중점이 되었으리라고 보았다. 넷째, 『테스』가 이입되는 과정에서 다수의 세계문학과 함께 소개된 점에 주의를 기울였다. 세계문학 앤솔러지가 신문 연재를 통해 기획된 사례는 일본에서 유행하기 시작한 한 질의 세계문학전집이나 다이제스트 판 단행본을 대신한 현상이었다. 신문 연재를 통해 세계문학이 유통되는 과정은 명작을 읽는 조선어 독자층이 그만큼 확대되고 있었다는 사실을 말해주는 지점이다. 이상으로 이 연구는 『테스』의 수용사를 밝힘으로써 한 편의 세계문학이 식민지 조선에서 정전화되는 과정을 실증적으로 규명한 의의가 있다.

    영어초록

    This study aimed to examine the process of canonization of world literature during the colonial period, focusing on Thomas Hardy’s Tess of the d'Urbervilles. This paper was an attempt to explore the origins of Hardy’s works as masterpieces and to analyze the causes of their popularity and focus of reading, based on the fact that a significant amount of Hardy’s literature was translated and introduced in the 1920s and 1930s. In this process, it was revealed that Hardy was called a writer who resisted the times, and the fact that Tess’s strength and worker spirit were the focus was identified. Additionally, I reviewed Kim Ki-jin’s translation intention and the popular elements of “Beonlong(「飜弄」)”.
    The results of the discussion can be summarized in four points. First, Hardy was called a critic of the ‘Victorian era’ and embodied protests against old-fashioned morality, law, and religion in literature. In particular, Yang Ju-dong broadened the horizon of interpretation by reading the novel as a novel in which human free will and fate coexist. Second, during the colonial period, Tess was translated twice and introduced five times, thus consolidating its status as a masterpiece. Recommendations and interpretations by various literary figures served as evidence. It is important to note that when the plot of Tess was introduced, the focus was on strong vitality, resilience of life, and independent self. Thirdly, Kim Ki-jin’s “Beonlong(「飜弄」)” is the first Korean translation of Tess and a double translation of Nakagi Teiichi’s “A Woman’s Life(「運命の女」)”. Kim Ki-jin demonstrated his uniqueness by experimenting with the Joseon language spoken style. Here, I interpreted A Woman’s Life and “Beonlong” as successive acts of translation. The two novels have something in common: ‘tales of women’s suffering,’ but each embodies the ordeals of different classes. In the case of Tess, a female agricultural worker experienced hardships due to gender and class in a poor environment and grew into an independent self. I revealed that this was an important factor in Kim Ki-jin’s process of selecting translated works. Fourth, I paid attention to the fact that in the process of accepting Tess, it was introduced together with a number of world literatures. The case in which an anthology of world literature was planned through newspaper serialization was a phenomenon that replaced the complete collections of world literature or digest editions of books that had begun to become popular in Japan. The process of disseminating world literature through newspaper serialization shows that the readership of masterpieces in the Joseon language was expanding. Above all, this study has the significance of empirically identifying the process by which a work of world literature was canonized in colonial Joseon by revealing the reception history of Tess.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구보학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:18 오후