• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘순정(純正)’을 통한 동아시아 단가로서 시조의 실현- 김억 「만엽집초역」을 중심으로 - (Realizing Sijo as an East Asian Short Verse through ‘pure lynic poetry’ - Focusing on Kim Eok's Man'yoshu Choyeok -)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.09 최종저작일 2024.12
32P 미리보기
‘순정(純正)’을 통한 동아시아 단가로서 시조의 실현- 김억 「만엽집초역」을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학회
    · 수록지 정보 : 한국문학논총 / 98호 / 67 ~ 98페이지
    · 저자명 : 정재환

    초록

    「만엽집초역(萬葉集抄譯)」은 김억이 『매일신보』에 1943년 7월 28일부터 1943년 8월 31일까지 일본의 『만엽집(萬葉集)』의 화가(和歌)를 시조로 번역하여 게재한 것이다. 이 연구는 「만엽집초역」을 대상으로, 김억이 화가를 자신이 ‘순정(純正)한 서정시가’의 하위 갈래로 분류하고 있는 시조로 번역하고 있는 이유와 그것의 의미에 대해 고찰한다. 김억은 시조를 ‘순정한 서정시가’의 하위 갈래로 분류하며 우리 민족 고유의 언어와 호흡에 가장 적절한 시형이라고 하였다. 그러나 이때까지의 시조는 사상과 감정이 당대와 맞지 않다고 하며 근대의 시형으로 보진 않았다. 그래서 김억은 한시의 정화(精華)를 현재화하여 시조 형식에 표현해야 한다고 하며, ‘그리움’, ‘사랑’, ‘자연’의 내용의 한시를 시조로 번역하기 시작했다. 그리고 한시 번역 시조의 ‘그리움’, ‘사랑’, ‘자연’은 화가 번역 시조에도 유사하게 나타난다. 이를 통해 ‘순정’은 우리 민족에 국한된 용어가 아닌 동아시아를 아우르는 감정인 것을 알 수 있다.
    김억이 화가를 시조로 번역한 이유는 우리 이전에 국민문학 담론을 전개했던 일본 화가를 통해 우리 근대 국민문학로써 시조의 가능성을 모색함과 동시에 동아시아 단가로서 시조의 위상을 확보하기 위해서였다. 그리고 화가를 시조로 번역할 때 우리 어조를 그대로 살림으로써 당대에 무너져 가는 우리 언어와 시조의 위상을 살리고자 했다.
    시조의 위상을 회복하기 위해서는 또 하나 문제가 있었다. 시조의 정형을 찾는 일이었다. 화가와 한시는 당시 정형을 확보했지만, 시조는 정형을 확보하지 못한 상태였기 때문이다. 한시와 화가는 자수에서 정형을 찾았는데, 시조가 한시, 화가와 같은 위상을 가지기 위해서는 한시, 화가처럼 자수에서 정형을 찾아야 했다. 그래서 김억은 고시조 형식에서 시조 자수의 정형을 도출하여, 동아시아 단가로서 시조를 화가, 한시와 같은 위상에 위치시켰다. 뿐만 아니라 화가를 번역할 때 시조의 구성에 맞게 구 배치를 바꿔줌으로써, 시조의 고유성을 지키면서 동아시아 단가로서 한시, 화가와 같은 위상에 있음을 보여주고 있다.

    영어초록

    Man'yoshu Choyeok is a collection of translations by Kim Eok, published in the Maeil Shinbo from July 28 to August 31, 1943. In this work, Kim Eok translated the waka poems from Japan's Man'yōshū into the Korean sijo form. This study examines Man'yoshu Choyeok, focusing on the reasons behind Kim Eok's translation of waka into the Korean sijo form, which he categorizes as a subgenre of what he calls “pure lyric poetry” as well as the significance of this approach. Kim Eok classified sijo as a subgenre of “pure lyric poetry” describing it as the most suitable poetic form for the unique language and rhythm of the Korean people. However, he argued that the existing sijo up to that point did not align with contemporary ideas and emotions, and therefore, he did not regard it as a modern poetic form. Thus, Kim Eok advocated for modernizing the essence of classical Chinese poetry by expressing it in the sijo form. He began translating Chinese poems with themes of “longing,” “love,” and “nature” into sijo. Moreover, the themes of “longing,” “love,” and “nature” in the translated sijo of classical Chinese poetry similarly appear in the translated sijo of waka. This demonstrates that “pure lyric poetry” is not a term limited to the Korean people but reflects emotions that encompass the broader East Asian cultural sphere.
    Kim Eok translated waka into sijo to explore the potential of sijo as a form of modern national literature by drawing upon the discourse of national literature previously developed through Japanese waka. And by preserving the tone of our language when translating waka into sijo, he sought to restore the waning status of our language and sijo during that era.
    Another issue in restoring the stature of sijo was the need to establish its fixed form. This was because, unlike waka and classical Chinese poetry, which had established fixed forms at the time, sijo had not yet secured a standardized form. Classical Chinese poetry and waka established their fixed forms through syllable count. For sijo to achieve the same status as hansi and waka, it also needed to find its standardized form based on syllable count. Thus, Kim Eok derived a standardized syllabic structure for sijo from the format of traditional sijo. By doing so, he elevated sijo to the same status as waka and classical Chinese poetry as an East Asian short verse form. Additionally, he rearranged the lines to fit the structure of sijo, thereby preserving its unique characteristics.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국문학논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:20 오후