• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

서구시 번역을 통한 근대 한국어 문장 형성 연구 ― 김억의 베를렌느와 보들레르 번역을 중심으로 ― (A Study on some aspect of the modernizationof the Korean sentence model - Focused on the Kim Eok's translation of Verlaine & Baudelaire -)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.07 최종저작일 2011.05
23P 미리보기
서구시 번역을 통한 근대 한국어 문장 형성 연구 ― 김억의 베를렌느와 보들레르 번역을 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국작문학회
    · 수록지 정보 : 작문연구 / 12호 / 145 ~ 167페이지
    · 저자명 : 배수찬

    초록

    본고는 한국의 초기 번역가 김억의 서양시 번역 작업을 통해 근대 한국어 문장이 성립하는 과정을 살펴보고자 하였다. 그는 번역가로서 자기를 분명히 자각하기는 한 것 같으나, 자신의 과업이 아직 그 모양이 확정되지 않은 한국어 문장체의 새로운 형식을 실험하는 것일 수 있다는 자각에 이르렀는지는 불명확하다. 김억은 베를렌느와 같이 내용의 모호함을 추구하는 작품을 번역하는 데서는 그다지 성공하지 못했으며, 중세 한국어 문장체 종결어미 '-라'의 영향력을 극복할 방법을 찾아내지 못해 원시가 지닌 고립된 개인의 처창한 정서를 옮겨 내는 데에 실패했다.
    반면 김억의 보들레르 번역 성과는 일부 주목할 만하다. 김억의 「죽음의 즐거움」 번역은 '-라' 종결체에서 벗어나지 못했고 대화로 이루어진 시적 상황을 충분히 재현하지 못했으나 「유령」 번역은 자연스러운 순한글의 현대 한국어 문장체에 근접했다. 현대 한국어 문장체에 근접한 것만이 중요한 것이 아니라, 원시가 갖고 있던 내용을 충실하게 반영했다는 점이 소중한 것이다. 김억은 자신의 불충분한 번역을 통해서, 새로운 시대(근대)의 문장체의 외적 형식과, 문장이 담아야 할 내용의 충실도라는 기준을 제시한 셈이다.
    근대 이후 한국어 문장의 근대화는 아직도 진행형이다. 특히 문장 형성의 계기로서 번역은 순한글의 자연스런 한국어 문장이라는 형식 준거와, 내용의 충실도라는 내적 준거를 충족시키기 위한 고투이다. 김억은 근대 한국어 문장의 외적 형식을 위한 대비를 하지 못해 번역의 과정에서 그의 언어는 무방비 상태에서 압도적으로 뒤틀렸다. 이러한 함정은 외국문장을 현대 한국어로 읽어야 하는 운명을 지닌 대부분의 현대 한국인도 피해갈 수 없는 것이다.

    영어초록

    Early Korean poet, Kim Eok(1896~?) made it his own duty to translate western poetry into Korean language, before the modern Korean sentence model was formulated. He identified himself as a professional translator, but it is not certain that his task of translation could mean making the new modern form of Korean sentence model. He seemed to make his best effort to devise his translation a nice one, but he failed to translate the ambiguity of poetic contents like those of Paul Verlaine(1844~1896). Moreover, he also didn't succeeded in representing the extremely miserable emotions of a isolated individual put below the original poetry because of the failure of not overcoming the influence of the middle Korean sentence's ending '-ra(라)‘.
    But Kim's remarkable ccomplishments in the midst of translating Baudelaire give something for us to think seriously about. His translation of Baudelaire's <LE MORT JOYEUX> couldn't get out of the '-ra(라)‘ ending not representing the poetic situation of the dialogue of original text. But his another one of Baudelaire's <LE REVENANT> had come close to the natural modern Korean sentence model composed of Hangul, the Korean alphabet system. Not only its actual approach to the modern Korean sentence model but also the substantiality of traslation compared to original poem are important. Kim had, though insufficiently, indicated the standards of modern Korean sentence model to the effect of external form and internal substantiality.
    The modernization of Korean sentence is still progressing. Given the concept that modern era is the age of translation, the translation of western language into Korean cannot be out of the mechanism of establishing modern Korean sentence model. The effort to satisfy both the formal standard of modern Hangul sentence and the internal one of the substantiality of contents must be continued now and forever. Kim threw himself to the world of poetic contents not preparing the least measure to design the external form of modern Korean sentence: The instant he had regarded himself a translator, his language was twisted overwhelmingly by the external factors of foreign languages without any protection. And most contemporary Korean people―destined to read western sentence only through the translated Korean sentence form―cannot escape this trap into which Kim falled himself.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“작문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:23 오후