• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

구한말 역관(譯官) 화가의 시조 한역(漢譯)-청운(菁雲) 강진희(姜晉熙)의 「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」- (Rewriting Sijo into Sino-Korean Poems by the Late Chosen Dynasty Translator Painter)

46 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.13 최종저작일 2023.02
46P 미리보기
구한말 역관(譯官) 화가의 시조 한역(漢譯)-청운(菁雲) 강진희(姜晉熙)의 「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시가학회
    · 수록지 정보 : 한국시가연구 / 58권 / 349 ~ 394페이지
    · 저자명 : 이현일

    초록

    이 글은 강진희(姜璡熙, 1851∼1919)의 「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」를 학계에 처음 보고하기 위해 씌어졌다. 저자인 강진희는 본디 의관(醫官) 집안 출신이었으나, 역과(譯科)에 응시하여 왜어(倭語) 역관이 된 인물이다. 강진희 인생에서 가장 특별한 장면은 1887년 11월 조선의 초대 주미공사(駐美公使) 박정양(朴定陽, 1841∼1905)의 수행비서가 되어 미국 워싱턴의 주미조선공사관에서 1889년 2월까지 1년 남짓 근무한 경력에서 비롯되었다. 그곳에서 미국 풍경들을 수묵화로 그렸는데, 이는 우리나라 사람이 그린 최초의 미국 풍경이다. 서예에도 조예가 있어, 말년에는 우리나라 최초의 미술학교인 서화미술회(書畫美術會) 강습소에서 심전(心田) 안중식(安中植, 1861∼1919), 소림(小琳) 조석진(曺錫晉, 1853∼1920) 등과 함께 학생들을 가르쳤다. 때문에 그 동안 강진희에게 관심을 가진 분들은 미술사학자들이었으며, 2022년에는 강진희와 직간접적으로 연관된 두 차례의 전시가 열리기도 하였다.
    「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」는 강진희가 자하(紫霞) 신위(申緯, 1769∼1747)의 「소악부사십수(小樂府四十首)」를 본받아 시조 46수를 한시(漢詩)로 옮긴 작품이다. 그 이전의 소악부가 대체로 노래를 듣고 한시로 옮겼다고 추정되는 데 비해, 강진희는 1913년 최남선(崔南善, 1890∼1957)이 엮어서 신문관(新文館)에서 출판한『가곡선(歌曲選)』을 읽다가 그 중에서 주로 무명씨(無名氏)의 작품을 번역하였다.
    이미 갑오경장(甲午更張) 이후 과거 제도가 폐지되고, ‘국문(國文)’의 시대가 시작된 지 20여 년이 되었음에도 불구하고, 강진희는 국문시가(國文詩歌)를 한시로 옮긴바, 그의 의식 속에서 이 작업은, 오늘날 우리의 관점과는 다르게, ‘속(俗)’을 ‘아(雅)’로 바꾸는 일이었다. 그런데, 선택된 작품은 남녀 사이의 사랑이나 취락(醉樂) 같은 통속적인 내용들의 비중이 높으며, 노골적인 육정(肉情)을 다룬 작품도 포함하고 있다.
    양반들의 전유물이었던 한시, 그 중에서도 국문시가를 한시 형식과 미학에 맞게 재창조해야 하기 때문에 보기와 달리 짓기가 녹록치 않은 소악부가 여항인들에게까지 확대된 점에 문학사적 의의를 부여할 수 있다. 다만 근대 민족국가 수립에 실패하고, 민족 수난기가 이미 시작된 점을 생각해 보고, 다시 ‘국문의 시대’가 이미 열렸던 점을 고려해 보면, 그 한계도 지적하지 않을 수 없다. 그러나 강진희의 이 작품이 한문학 전통의 구심력이 여전히 강하게 작용하는 상황을 생생히 증거한다는 사실만은 분명하다.

    영어초록

    This paper focuses Kang Gjin-hui(姜璡熙, 1851∼1919)'s Imitating Little Lyrics by Laughingstock Floor(一笑軒仿小樂府), Sino-Korean translation of words of Sijo(時調), the traditional Korean Songs.
    The author, Kang Jin-hui, originally came from a family of doctors, but took the interpreter exam and became a Japanese interpreter. The most special moment in Kang Jin-hee's life was in November 1887, when he became the secretary of Park Jeong-yang(朴定陽, 1841∼1905), the first minister to the United States of Korea, and worked at the Korean Legation in Washington, USA for about a year until February 1889.
    There, he painted American landscapes in ink and brush, which was the first American landscape painted by a Korean. He is also proficient in calligraphy, and in his later years, with An Jung-shik(安中植, 1861∼1919), Cho Seuk-jin(曺錫晉, 1853∼1920) taught students together. For this reason, art historians have been interested in Kang Jin-hui, and in 2022, two exhibitions related to Kang Jin-hui were held.
    Imitating Little Lyrics By Laughingstock Floor is Sino-Korean poems which translated from forty six sijo by Kang Jin-hui, following the example of The Forty Little Lyrics(小樂府四十首) by Shin Wi(申緯, 1769∼1747). In contrast to the earlier little lyrics, which mostly listened to songs and translated them into Sino-Korean poetry, Kang Jin-hui's work translated sijo in Gagokseon(歌曲選) compiled and published by Choi Nam-seon(崔南善, 1890∼1957) in 1913.
    Although it has been 20 years since the past system was abolished after the Gapo Reform(甲午更張) and the era of 'Korean writing' began, Kang Jin-hui translated Korean poetry into Chinese poetry. In his consciousness, this work was to change 'vulgar(俗)' to 'elegant(雅)'. However, the selected works have a high proportion of popular contents such as love between a man and a woman and also include works dealing with explicit sexuality.
    Little lyrics were not easy to compose unlike it looks. Because they must be written according to the form and aesthetics of Chinese poetry. Sino-Korean poetry was the exclusive property of noblemen. Therefore, this work is a vivid example of the extension of aristocratic culture to the middle class. Kang’s work can be given significance in the history of literature in this respect.
    However, considering the failure to establish a modern nation-state, the fact that the period of national suffering has already begun, and the fact that the 'era of Korean literature' has already begun, it is inevitable to point out its limitations. However, it is clear that Kang Jin-hui's work vividly testifies to the situation where the centripetal force of the tradition of Sino-Korean literature still works.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국시가연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:49 오후