• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한글專用 體制에서 漢字語 表記의 問題 (Problems of rendering Sino-Korean words under the Hangul-only system)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.02.12 최종저작일 2009.11
26P 미리보기
한글專用 體制에서 漢字語 表記의 問題
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국한자한문교육학회
    · 수록지 정보 : 漢字漢文敎育 / 1권 / 23호 / 187 ~ 212페이지
    · 저자명 : 김창진

    초록

    ‘국어기본법’에는 한국의 글자는 ‘한글’ 하나이고 漢字는 외국 글자라고 규정하고 있다. 이런 한글專用 體制 아래서 漢字語 表記가 合理的으로 이루어지고 있는지 살펴보았다.
    제2장에서는 漢字語를 ‘한글’로 적는 表記의 問題點을 살펴보았다. 이 방식에서는 세 가지 問題點이 드러났다.
    첫째, 漢字語를 한글로 적으면 意味 把握이 어렵다. 1) 韓國語의 辨別力이 떨어진다. 2) 讀解 速度가 느려진다. 3) 意味를 전혀 알 수 없는 경우가 있다. 곧 漢字語 固有名詞, 學術用語․專門用語․漢字語 略語 등이다.
    둘째, 漢字語를 한글로 적으면 發音을 正確히 할 수 없다. 1) 現行 ‘한글맞춤법’은 韓國語 發音 混亂의 主犯이다. 현행 ‘한글’이 한국어 발음을 정확히 적을 수 없기 때문이다. 2) 發音 混亂을 막을 수 있는 두 가지 表記 方式이 있다. 그 하나는 ‘한글’을 長短音 구별하여 적는 것이다. 다른 방법은 漢字語는 漢字로 적게 하는 것인데, 最上의 방식이다.
    셋째, 漢字語를 한글로 적어서 發生하는 그밖의 副作用들도 많다. 1) 英語 등 外國語를 飜譯 없이 韓國語 안에 불러들인다. 2) 韓國語를 英語로 풀이하는 精神倒錯症的 表記가 나타난다. 3) 소리 나는 대로 漢字語를 적는 엉터리 한글 표기가 나타난다.
    제3장에서는 漢字語를 ‘한글(漢字)’로 적는 方式의 問題點을 살펴보았다.
    첫째, 두 가지 문자를 竝用해야 한다는 것 자체가 한글專用이 不可能함을 스스로 인정하는 矛盾的 表記다. 둘째, ‘한글(漢字)’은 努力과 空間을 浪費하게 하는 非經濟的 二重 表記이다. 셋째, ‘한글(漢字)’은 正確한 意味와 發音을 적기에는 非效率的인 방식이다. 넷째, ‘한글(漢字)’ 表記에서 빚어지는 副作用들이 많다. 1) 漢字의 象形性을 使用할 수 없다. 2) 漢字文化圈 ‘外來語 表記’의 歪曲이 벌어진다.
    제4장에서는 결론으로 漢字語를 올바르게 적는 表記 方式을 살펴보았다. 漢字語 표기의 最善策은 漢字로 적는 것이다. 곧 國漢字混用이다. 次善策은 ‘漢字(한글)’ 방식의 國漢字竝用 표기다. 따라서 現行 ‘國語基本法’은 ‘漢字’도 ‘한글’과 함께 韓國의 두 글자라고 규정하고 國漢字混用을 하도록 改正해야 한다. 最小限 筆者가 國漢字混用과 한글專用 중에서 自由롭게 表記 方法을 選擇하여 表記하도록 ‘文字 選擇權’이라도 許容해야 마땅할 것이다.

    영어초록

    Current ‘Fundamental Law for the Korean Language’ says ‘Hangul,’ or native alphabet of the Korean language is the only Korean and ‘Hanja’, the Korean name for Chinese characters, is foreign language. The author studied this form of rendering Sino-Korean words under the Hangul-only system is appropriate.

    In chapter 2, this essay focused on the problems of rendering Sino-Korean words only in Hangul, and three problems turned out.

    First of all, it is difficult to figure out word meaning. Specifically, 1) discrimination of the word is not easy, 2) reading speed becomes slower and 3) in some cases, word meaning cannot be caught at all: proper nouns of Sino-Korean words, scientific or technical terminology and Sino-Korean abbreviations etc.
    In addition, if Sino-Korean words are spelled only in Hangul, it tends to be mispronounced. 1) Current Korean orthographic system arouses confusion about pronunciation because only in Hangul could not represent proper pronunciation. 2) There are two ways to prevent confusion about pronunciation. One way is to distinguish long vowels from short ones in Hangul writing system, or it is best for Sino-Korean words to be written by means of Hanja.

    Thirdly, if Sino-Korean words are spelled only in Hangul, it is faced with several problems: 1) bringing about foreign words such as English without translation, 2) explaining Korean words by means of English, which is very awkward, and 3) rendering Chinese character into Hangul according to their pronunciation.

    In chapter 3, this study examined issues when Hanja is used in parenthesis after the Hangul spelling as a kind of gloss. First of all, it is contradictory that rendering Sino-Korean words into two different forms under the Hangul-only system. Second, it is a duplication which wastes writer’s efforts and space. Thirdly, it is inefficient to grasp exact meaning. Finally, it causes some problems: 1) it blurs pictographic meaning of Hanja, and 2) it leads to make a false representation of foreign words from Chinese cultural sphere.

    In chapter 4, in conclusion, it is studied how to render Sino-Korean words properly. It is best for Sino-Korean words written by means of Hanja, or writing as ‘Hanja (Hangul)’ would be the second best. Therefore, current Fundamental Law for the Korean Language should be revised to use both ‘Hangul’ and ‘Hanja’ as two official Korean characters. At least, a writer should have a right to choose between writing in mixed script, using both Hangul and Hanja, and only in Hangul.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“漢字漢文敎育”의 다른 논문도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:11 오후