• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향

방대한 850만건의 자료 중 주제별로 만들수 있는 최적의 산출물을 해피 캠퍼스에서 체험 하세요 전문가의 지식과 인사이트를 활용하여 쉽고 폭넓게 이해하고 적용할수 있는 기회를 놓치지 마세요
29 페이지
어도비 PDF
최초등록일 2017.02.01 최종저작일 2016.07
29P 미리보기
일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향
  • * 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리말학회
    · 수록지 정보 : 우리말연구 / 46권
    · 저자명 : 허재영, 김경남

    목차

    1. 서론
    2. 일제 강점기 번역 경향과 번역 논쟁
    3. 일제 강점기 학술 번역과 한계
    4. 결론

    초록

    이 글은 일제 강점기 학술 번역의 경향과 의의를 규명하는 데 목표를
    두었다. 일제 강점기는 근대 계몽기와는 달리 여러 가지 제약 조건 속에서 학
    술 번역이 이루어졌다. 근대 계몽기의 경우 지식 보급의 필요에 따라 역술 활
    동이 강조되었지만, 일제 강점기에는 일본어 보급 정책이나 식민 통치에 따른
    사상ㆍ학술 통제가 강화됨에 따라 학술 번역에도 적지 않은 어려움이 따랐던
    것으로 보인다. 그렇기 때문에 일제 강점기의 번역물은 문예물과 종교물이 많
    았다. 그럼에도 1920년대 전반기 이른바 문화통치하에서 동아일보를 비롯
    한 신문ㆍ잡지에 사회주의 이데올로기와 관련된 다수의 번역물이 등장하기도
    한다. 주로 일본인 저술을 대상으로 한 것이지만, 이러한 번역물이 급증한 것
    은 이 시기 사회주의 사상이 광범위하게 번졌기 때문으로 추측된다. 이러한
    번역물은 1925년 치안유지법 실시 이후에는 거의 사라진다. 이러한 흐름에서
    1920년대 중반 이후 본격화된 번역 논쟁도 ‘번역 문학론’, ‘이식 문학론’ 등의
    명칭 아래 전개되었다. 번역 논쟁은 번역을 창작으로 볼 것인가를 주제로 하
    였지만, 그 과정에서 등장한 오역 문제, 문장 사용이나 외래어에 대한 태도 등
    은 국어 문제와 직접적인 관련을 맺는다. 기존의 연구에서는 일제 강점기의
    시대적 조건 속에서 이루어진 학술 번역에 대해 거의 주목하지 않았지만, 번역학이 정립되어 있는 현재의 상황에서 이 시기의 학술 번역 실태와 문제점에
    대한 지속적인 연구가 필요하다.

    영어초록

    This paper aims to explore the perception of translation during the Japanese
    colonial periods and surveys the real state of academic translation. Translation has
    been used as a method of acceptance of modern knowledge since the Times of After
    Opening Ports. Except the colonial periods. However the perception of translation
    changed in acceptance to foreign culture which through the foreign
    language(specially Japanese) learning during the colonial periods. The colonial
    language policy(Japanese dissemination policy) and the cracking down of
    publications policy influenced the condition of translation as well.
    The widely distributed publications that were printed in Korean Alphabet were
    literary fare and religious during the colonial periods. However some articles of
    socialistic ideology translated in the first-half of 1920’s, and the arguments of
    literary translation arose in the second-half of 1920’s. The academic translations
    were not developed during the colonial periods. Furthermore the attitude of a
    translator and the problems of mistranslation affected our translation culture.

    참고자료

    · 없음
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      지식판매자의 자료는 항상 기대 이상의 정보를 제공합니다. 특히 학업에도 활용할 수 있어 매우 만족스럽습니다. 여러분께도 추천합니다!
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
        본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    “우리말연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 02월 24일 화요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    2:42 오전