
총 118개
-
[한국방송통신대] 실용프랑스어 (2022년 2학기 출석수업과제물)2025.01.261. 프랑스어 문장 번역 이 자료는 한국방송통신대학교 실용프랑스어 수업의 2022년 2학기 출석수업 과제물입니다. 과제는 한국어 문장을 프랑스어로 번역하는 것으로, 조건법, 전치사, 동사 활용 등 다양한 프랑스어 문법 개념을 활용하여 문장을 옮기는 연습을 하고 있습니다. 1. 프랑스어 문장 번역 프랑스어 문장 번역은 매우 복잡하고 어려운 작업입니다. 단순히 단어 대 단어로 번역하는 것만으로는 원문의 의미와 문맥을 정확히 전달하기 어렵습니다. 문화적 차이, 관용어, 문법 구조의 차이 등 다양한 요소를 고려해야 하기 때문입니다. 따라서...2025.01.26
-
아동문학의 현황과 문제점 그리고 해결방안2025.05.111. 아동문학의 현황 현재 활동 중인 아동문학가의 수는 약 2,000명 이상으로 추산되며, 아동문학 단체에서 기관지를 발행하여 작품 발표의 지면을 제공하고 있다. 아동문학작품은 동시집, 동화집, 동극집 등의 형태로 출판되고 있으며, 공교육과 사회교육 측면에서 아동문학작품이 활용되고 있다. 2. 아동문학의 문제점 번역물의 범람, 저학년 중심의 동화와 그림책 양산, 장르의 불균형(서정 장르 부족), 일러스트레이션의 질적 문제 등이 지적되고 있다. 이는 상업성에 치중한 출판 구조와 관련이 있으며, 국내 창작물 시장의 성장이 제한되는 결과...2025.05.11
-
출석수업과제물,드라마와 영어듣기,202011-1053542025.05.091. 영어 듣기 과제물 번역 제공된 영문 텍스트를 한글로 번역하였습니다. 1번 문항에서는 시간을 되돌려 1930년대로 가서 당시 미국의 거대한 중산층이 맹인학교에 등록했던 상황을 묘사하였습니다. 2번 문항에서는 이 연극이 기억에 관한 것이며, 등장인물들과 상징적 의미에 대해 설명하였습니다. 3번 문항에서는 어머니가 아들에게 음식을 천천히 잘 씹으라고 조언하는 내용이었습니다. 4번 문항에서는 신사 방문객을 접대하는 방법에 대해 언급하였습니다. 2. 드라마 인물 분석 - 아만다 제시된 내용을 바탕으로 드라마 '유리동물원'의 등장인물 아...2025.05.09
-
무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료의 해석과 번역의 어려움2025.05.011. 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료 무함마드의 삶과 가르침에 대한 연구는 수세기 동안 학자들 사이에서 강렬한 관심의 주제였고, 비이슬람적인 정보의 출처는 이 중요한 인물에 대한 우리의 이해를 형성하는 데 결정적인 역할을 했습니다. 그러나 언어적, 문화적 차이가 종종 오해와 부정확함을 초래할 수 있기 때문에 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적인 출처를 해석하고 번역하는 것은 어려움이 없는 것은 아닙니다. 2. 언어적, 문화적 차이로 인한 오해와 부정확성 무함마드에 대한 초기 기독교와 유대인들의 많은 기록들은 그를 거짓 예언자이자 ...2025.05.01
-
번역 불가능성과 한계 - 디즈니 오리지널 ost 트랙을 중심 사례로2025.05.081. 번역 불가능성 언어 간 번역에는 여러 제약이 따르며, '복사'하기가 번역 활동의 최종 목표지만 이는 현실적으로 불가능에 가깝다. 의미적 통일 외에도 분위기 배경 등을 고스란히 가져오기란 순탄치 않은 과정이다. 이러한 번역 불가능을 증명하기에 적절한 영역 중 하나가 바로 노래이다. 가사는 형식과 틀이 이미 정해진 장르이기 때문이다. 2. 원문의 익숙함 번역을 거치기 전 단계에 이미 대중 사이에서 널리 퍼진 원문은 다른 언어로 대체하기 어렵다. 작품 집중도와 몰입도를 해칠 가능성이 높기 때문이다. 대중 기대치가 높아져 있을수록 손...2025.05.08
-
[방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v22025.01.261. 번역과 번안의 차이 번역은 외국어를 한국어로 바꾸는 것으로 원작의 플롯을 그대로 유지하는 것이 특징이다. 반면 번안은 원작의 플롯을 유지하면서도 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하여 번역하는 것을 의미한다. 따라서 번안 소설은 단순한 모방이 아니라 기존 원작을 토대로 작품을 재창조한 것이라고 볼 수 있다. 2. 한국 근대문학 초창기의 번안 작품 1910년대에 번안 작품이 활성화되었으며, 주요 작가로는 조중환, 이상협, 민태원 등이 있다. 이들 작가들은 원작을 토대로 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화하거나 현...2025.01.26
-
Viki의 비즈니스 모델2025.04.251. Viki의 시작 Viki는 동영상 콘텐츠에 다국어 자막 번역을 넣어 스트리밍으로 제공하는 플랫폼 비즈니스이다. Viki의 개발자인 문지원은 외국 생활을 하면서 부족한 영어로 인해 생활에 불편함을 느꼈고, 이를 해결하고자 드라마나 영화를 자막과 함께 감상하여 언어를 늘려갔다. 이때 그녀는 외국어 학습을 위해 언어 말고 그 나라의 배경이 되는 문화를 아는 것이 중요하다는 것을 깨닫게 되었다. 이 아이디어를 바탕으로 관련된 사업을 세우기로 하였고 그녀는 Viki라는 기업을 설립하게 되었다. 2. Viki의 핵심 제공 가치 Viki는...2025.04.25
-
시론 12장 내용 요약 『시론』 12장 – 표절과 영향 ‧ 모방의 위태로운 경계2025.04.291. 표절 모든 예술작품은 다른 요소에서 영감을 받아 창작된다. 시 또한 그러하다. 앞선 시들과의 영향 관계 속에서 쓰인다는 점에서, 모든 시는 잠재적 표절 텍스트라고 할 수 있다. 표절은 패러디, 오마주와 유사하며 무의식의 개념이 확장되고 다양한 매체가 생산되는 현대에 와서 기준이 모호해졌다. 하지만 원작과의 중대한 유사성을 지녔음에도 원작을 모방 인용했다는 사실을 은폐하고, 원작과 시간적 ‧ 공간적 근접성을 가지고 있으며 작품 내 구절끼리 부조화스럽다면 해당 시는 표절 시라고 판정된다. 2. 표절의 유형 표절의 유형에는 원텍스트...2025.04.29
-
챗GPT와 친해지는 방법2025.05.051. ChatGPT 란 무엇인가? ChatGPT는 OpenAI에서 개발한 인공지능 프로그램입니다. 대규모 언어 모델이라는 것은 인공지능이 매우 많은 데이터를 학습하고 그것을 바탕으로 문장을 생성하거나 분류하는 등의 작업을 수행할 수 있다는 것을 의미합니다. ChatGPT는 현재 2021년 정보까지 학습된 데이터를 기반으로 대화를 통해 다양한 정보를 제공할 수 있습니다. 2. ChatGPT의 주요 기능 ChatGPT의 주요 기능은 자연어 생성, 자연어 이해, 대화 스타일 학습, 질문 응답 등입니다. 이를 통해 개인 비서, 고객 서비스...2025.05.05
-
[방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v12025.01.261. 번안의 의미 번안이라는 개념은 번역과는 다른 의미라고 할 수 있는데, 번안이라는 것은 대개 외국문학을 수용하는 과정에서 번역과는 다른 방식, 즉 원작의 줄거리를 따르되 지명, 인명 때로는 사건 등을 자국의 실정에 맞게 고치는 것을 일컫는다. 구체적으로 보면, 번안은 원작의 플롯을 그대로 유지하거나 조금 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법으로서 새로운 오리지널리티를 지니는 제3의 창작이라고 할 수 있는 것이다. 2. 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품 1) 조중환 : 장한몽 - 일...2025.01.26