• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트

번역

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
>

상세정보

소개글

"번역"에 대한 내용입니다.

목차

1. 연구 동기
1.1. 통번역가를 꿈꾸게 된 이유
1.2. 번역의 중요성과 가치에 대한 인식

2. 4차 산업혁명과 기계번역의 발전
2.1. 인공신경망 기반의 기계번역 기술(NMT)
2.2. 기계번역 기술의 발전 과정

3. 대표적인 기계번역 플랫폼
3.1. 구글 번역
3.2. 마이크로소프트 번역기
3.3. 페이스북 번역
3.4. 시스트란인터네셔널
3.5. 네이버 파파고
3.6. 한컴인터프리

4. 기계번역의 발전과 포스트 에디팅
4.1. 포스트 에디팅의 개념
4.2. 포스트 에디팅의 필요성
4.3. 포스트 에디팅과 문학번역

5. 결론 및 메타인지
5.1. 결론
5.2. 메타인지
5.3. 향후 대학 졸업 후 진로

6. 참고 문헌

본문내용

1. 연구 동기
1.1. 통번역가를 꿈꾸게 된 이유

나는 현재 중어중문학과 소속으로 어학을 전공하고 있다. 현재 불어수업과 영어수업 그리고 중국어 전공 수업을 들으며 다양한 어학공부를 진행 중이다. 내가 대학 진학을 어학계열로 한 궁극적인 이유는 바로 내가 통번역가를 꿈꾸기 때문이었다.

다른 사람들에게 번역이란 단순할지 모르지만, 나에게 '번역'이라는 행위의 의미는 아주 크다. 유럽인들이 아랍어로 번역된 그리스 고전들을 미친듯이 라틴어로 번역한 후 서유럽이 선진문물을 받아들여 서유럽이 스타 게이트를 열게 된 것처럼, 자국어로 번역된 외국의 가치있는 텍스트들이 재생산해내는 것은 아주 무궁무진하다고 믿고있기 때문이다. 번역의 중요성을 알고 있고, 좋은 번역을 하기 위해서 어학 공부를 열심히 한다고 하지만, 기계 번역의 품질이 날이 가면 갈수록 좋아지고 있는 이 4차산업혁명 시대에 발맞추지 않고 열심히 어학 공부만 하고 있을 수는 없다고 생각했다.

'내가 좋은 번역가가 되기 위해서 필요한 것은 어학 실력 외에 또 무엇이 있을까, 그리고 앞으로 발전된 기계 번역이 사람을 점점 대체하게 될 미래를 대비하여 나는 무엇을 연구해야하는가?' 이 두가지 질문은 나를 기계번역의 원리와 종류 및 현재의 기계번역의 입지에 대해서 파고들게 하기에 충분했다.


1.2. 번역의 중요성과 가치에 대한 인식

번역의 중요성과 가치에 대한 인식은 필자가 통번역가의 길을 선택한 가장 큰 동기가 되었다.유럽인들이 아랍어로 번역된 그리스 고전들을 미친듯이 라틴어로 번역한 후 서유럽이 선진문물을 받아들일 수 있었듯이, 자국어로 번역된 외국의 가치있는 텍스트들이 재생산해내는 것은 아주 무궁무진하다고 믿고 있기 때문이다.
번역은 단순한 언어 전환 이상의 의미를 지닌다. 번역을 통해 서로 다른 문화와 가치관을 이해하고 교류할 수 있으며, 새로운 지식과 정보가 전달되어 사회 발전에 기여할 수 있다. 특히 세계화와 다문화 사회 실현에 있어 번역의 역할은 매우 크다고 할 수 있다. 언어의 차이를 극복하고 다양한 사람들을 연결시킴으로써 번역은 상호 이해와 소통을 가능하게 하기 때문이다.
따라서 필자는 번역의 중요성과 가치를 깊이 인식하고 있으며, 이를 바탕으로 통번역가를 꿈꾸게 되었다. 앞으로 발전하는 기계번역 기술의 변화에 발맞추어 전문성을 갖춘 통번역가로서의 역할을 하고자 한다.


2. 4차 산업혁명과 기계번역의 발전
2.1. 인공신경망 기반의 기계번역 기술(NMT)

인공신경망 기반의 기계번역 기술(NMT)은 기계 번역 기술의 발전 과정에서 매우 혁신적인 기술이라고 평가된다". 인공신경망 기반의 기계번역 기술은 문맥을 파악하는 데 있어서 기존의 통계 기반의 번역 기술보다 월등히 뛰어난 품질을 보여준다.

기계 번역기의 등장 초반에는 많은 번역 오류로 인해 사용자들이 번역기보다 사전을 사용했었다. 특히 통계 기반의 번역 기술은 한국어와 영어의 어순 차이가 바뀌었을 때 한계를 극복하지 못했다. 그러나 인공신경망 기계번역 기술은 방대한 빅데이터 자료를 학습하여 더 자연스러운 번역 결과를 도출할 수 있게 되었다.

통계 기반의 번역기술은 단어 하나하나를 번역하고 조합하여 문장을 만들었지만, 인공신경망 기계번역은 방대한 데이터를 토대로 문맥을 파악하고 번역하기 때문에 품질이 크게 향상되었다. 이러한 인공신경망 기술을 도입한 결과 파파고와 구글번역기의 사용량이 5배 이상 증가했다고 한다.

이처럼 기계 번역은 다양한 분야에서 인간 번역을 대체하고 있으며, 기계 번역의 성능이 좋아짐에 따라 인간의 번역 과정에서 기계번역을 활용하는 사례도 증가하고 있다. 인공신경망 기반의 기계번역 기술은 빅데이터와 머신러닝 기술을 사용하여 기존 기계 번역 기술의 한계를 극복하고 더 높은 품질의 번역 결과를 도출해내고 있다".


2.2. 기계번역 기술의 발전 과정

기계번역 기술의 발전 과정은 다음과 같다.

1947년, 냉전시대부터 기계번역에 대한 연구가 시작되었다. 당시 록펠러 재단의 연구 책임자였던 워런 웨이버는 노버트 위너, 매사추세츠 공과대학 교수에게 기계 번역의 개념을 만들것을 제안했고, 이에 대한 본격적인 연구는 ...


참고 자료

중국어독학 결과보어 익히기 with 쯔잉TV|작성자 이뿌니빵빵

주의사항

저작권 EasyAI로 생성된 자료입니다.
EasyAI 자료는 참고 자료로 활용하시고, 추가 검증을 권장 드립니다. 결과물 사용에 대한 책임은 사용자에게 있습니다.
AI자료의 경우 별도의 저작권이 없으므로 구매하신 회원님에게도 저작권이 없습니다.
다른 해피캠퍼스 판매 자료와 마찬가지로 개인적 용도로만 이용해 주셔야 하며, 수정 후 재판매 하시는 등의 상업적인 용도로는 활용 불가합니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우