령으로 선진 문화의 공급원이 바뀜을 알 수 있다. 즉 경덕왕(景德王) 때 성씨·인명·지명·관 직명 등을 중국식으로 바꾼 이후 개항 당시까지 우리는 중국 문화를 따라 배워 온 중국 ... 에 지대한 영향을 끼친 것에 반하여 이들은 아무런 영향도 미치지 못한 채 조선을 떠나거나 사라져갔다. 따라서 조선이 서양에 대해 접하게 되는 것은 사 신의 왕래에 의한 중국화된 한역서학다.
되었다고 하는 등이 신화 또는 전설 속에 묻혀서 오늘날까지 그 가사의 내용이 한역{) 본고에서 살펴볼 세 작품은 모두 漢譯詩이다. 이는 당시에 우리의 노래를 기록 위한 우리의 문자 ... 지명이라는 해석이 있다. 이것은 조선진의 위치가 조선 땅이냐 중국 땅이냐 하는 문제인데 이 노래의 국적을 가름하는 관건이 되는 문제이기도 하다. 이에 다수의 연구자들은 朝鮮津
되어 전한다. 그러므로 본디의 모습은 알 길이 없으며, 또 상당수의 작품이 있었을 것으로 추정되나, 대부분 전하지 않고 몇몇 작품이 , 에 한역(漢譯)되어 전한다. 백제의 노래로 알려진 ... 인 풍기 땅 순흥('풍기'의 옛 지명)의 절경을노래함. 전5연악장(樂章) 문학 개관공덕을 찬양하는 노래, 악장(樂章)악장이란, 조선 초 궁중의 연락(宴樂)이나 종묘(宗廟)의 제악
들의 내용을 보면 고조선이 춘추전국시대에 중국의 동쪽지방에 있었다는 것을 알 수 있다. 이러한 사서에서 구체적인 강이나 지명을 거론하는 경우가 많기는 하지만 그러한 지역명들이 현재 ... 우리 말인 고마나루 를 한역한 것이다. 고마는 곰 즉 웅을 뜻하고, 나루는 한자로 진, 또는 새를 뜻한다. 웅진은 구릉의 북쪽이 금강에 접한 분지에 발달한 지대로써, 지형상 방어
)의 지명을 본따 야요이(彌生)문화라 한다.이 새로운 문화는 외부문화의 영향을 받은 것으로, 직접적으로는 한국남부인들의 이동에 의해 발생한 것이다. 이것은 야요이시대인의 신장이 한반도 ... 이 관계없는 한역양서의 수입을 허락하여, 18세기에는 양서연구가 활발하게 되었다. 네델란드어본 해부서가 번역되었으며, 네델란드어사전도 만들어졌다. 네델란드어를 통한 서양학문연구