[사회언어학 ] 이중언어구사자의 code switching에 대한 조사와 연구
- 최초 등록일
- 2004.09.16
- 최종 저작일
- 2004.05
- 6페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
소개글
사회언어학내용중 다중언어구사자의 코드스위칭에관한내용입니다. 본문의 예로나오는대화들은 전부 직접 녹취해서 작성한 것입니다.
목차
Ⅰ. 들어가기
1. 연구를 시작하며
. 2. 다중언어 사용자의 정의
3. Code switching
1) 전반적인 부호전환 (code switching) 의 정의
2) 다중언어 사용자의 부호전환 (code switching)
3) 영화를 통해 살펴본 code switching 의 예 와 그 효과
Ⅱ. 다중언어 사용자의 언어생활에 관한 연구
1. <대화1>과 그 분석
2. <대화2>와 그 분석.
3. <대화3>과 그 분석
4. <대화4>와 그 분석
5. <대화5>와 그 분석
본문내용
한국이나 일본처럼 하나의 언어를 사용하는 단일 언어 국가에서는 하나 이상의 언어를 사용하는 사람을 찾아보기는 쉽지 않다. 그러나 여러 언어가 혼재하는 사회 속에서는 한 언어에서 다른 언어로 전이되는 code switching 현상을 찾아보기란 매우 쉬운 일이다. 이 글에서는 code switching의 전반적인 의미와 정의를 알아보고 특히 이중언어 구사자 에게서 일어나는 code switching 을 통해 이중언어, 혹은 다중언어 화자의 code switching의 이유와 목적 그리고 그 효과를 알아보도록 하려고 한다. 조사대상은 23세의 여자 대학생으로 이태리어, 영어, 일본어, 한국어를 구사하는 multilingual이다. 조사방법은 대상자의 언어생활 녹취 이며 각각 다른 언어를 사용하는 상대와 대화했을 때, 다른 이중언어사용자와 대화했을 때 그리고 여러 사람과 대화할 때의 상황을 통해 code switching 이 어떻게 발생하는가를 알아보았다.
A:girl’s shoes size
B:うん
A:D’you know what is the smallest?
B:how can I know that ? you know Im not a girl!
A:Just think of it!!!日本人さん。
B: just a minute…plz
이 대화에서는 일본의 여성용 신발 사이즈에 관한 주제로 이야기를 하고 있다. A는 갑자기 영어에서 일본어로의 언어전환을 시도하는데 이는 B를 다그치는 말로써 일본인인 B에게 일본의 신발사이즈를 묻는데 그것도 모르냐는 식의 의도를 내포하고 있다. 만일 이 대화에서 日本人さ
참고 자료
없음