DIAMOND
DIAMOND 등급의 판매자 자료

염상섭의 초기작 분석을 중심으로 현대소설의 이해

염상섭의 초기작 분석을 중심으로 현대소설의 이해를 주제로 정리하였습니다. 일본어와 일본 근대 소설 문체의 영향 분석 및 작품 안에서 발견되는 직접적인 일본어 표현들과 한국 근대 소설 형성 과정과 일본 근대 소설 형성 과정의 유사성을 분석하였습니다 많은 도움 되시길 바랍니다.
15 페이지
한컴오피스
최초등록일 2010.12.16 최종저작일 2010.07
15P 미리보기
염상섭의 초기작 분석을 중심으로 현대소설의 이해
  • 미리보기

    소개

    염상섭의 초기작 분석을 중심으로 현대소설의 이해를 주제로 정리하였습니다.
    일본어와 일본 근대 소설 문체의 영향 분석 및 작품 안에서 발견되는 직접적인 일본어 표현들과 한국 근대 소설 형성 과정과 일본 근대 소설 형성 과정의 유사성을 분석하였습니다
    많은 도움 되시길 바랍니다.

    목차

    1. 서론
    2. 문제 인식의 계기
    3. 일본어와 일본 근대 소설 문체의 영향 분석
    3.1. 작품 안에서 발견되는 직접적인 일본어 표현들
    3.2. 한국 근대 소설 형성 과정과 일본 근대 소설 형성 과정의 유사성
    4. 결론

    본문내용

    1. 서론- 한국어(조선어)로 글을 쓴다는 것
    “한국어(조선어)로 글을 쓴다는 것은 무엇인가? 그것은 물짐승이 알에서 깨자마자 물 위를 헤엄치고 날짐승이 눈을 뜨자 곧이어 하늘을 나는 것처럼, 이미 주어진 언어를 주어진 방식으로 그냥 쓰기만 하면 되는 일이 결코 아니었다. 근대 초창기 작가들의 한국어 글쓰기, 특히 소설 쓰기란 사실상 외국어로 글쓰기와 조금도 다를 바 없었다.” 김철, 복화술사들, 문학과 지성사, 2008, p. 17
    위의 문장은 김철의 복화술사들 에서 언급된 부분으로, 한국 근대 문학의 출발점에서 작가들이 겪어야만 했던 어려움을 압축적으로 보여주고 있는 대목이다. 그가 이야기한 것처럼 근대 초창기 작가들에게 한국어로 글을 쓴다는 것은 결코 쉬운 일이 아니었다. 한국의 근대는 식민지와 충돌하며 여러 다양한 모순적인 상황을 빚어냈고, 소설도 여기서 자유로울 수는 없었다. 한국의 근대 작가들은 일본어를 통해 교육을 받았고, 서구로부터의 새로운 문물인 ‘소설’ 역시 일본을 통해 받아들였기 때문에 그들에게 익숙한 언어는 한국어(조선어)가 아닌 일본어였다. 이러한 점들을 바탕으로 본 조는 “한국 근대소설은 그 형성 과정에서 일본어와 일본의 근대소설의 영향을 받았다.”라는 문제의식을 가지게 되었다.
    일본어가, 그리고 일본 근대 소설이 한국 근대 소설에 어떠한 흔적을 남겼는지를 구체적으로 논증하기 위해 본 조는 크게 두 가지 방법을 택하였다. 먼저 한국 근대소설 형성 초기의 작품들에서 직접적으로 나타나는 ‘일본어 표기’와 ‘일본어 통사 구조’에 대한 연구를 진행하였고, 두 번째로 한국과 일본의 근대 소설이 형성되는 과정에서 동일한 흐름과 결과가 있었는지를 파악해 보고자 했다. 이러한 문제의식을 보다 구체화하기 위해서는 근대 소설에 대한 전반적인 논의가 이루어져야 할 것이나, 한정된 시간과 미진한 능력으로 인해 한국 근대 소설 형성에 있어 선구자적 역할을 한 작가인 김동인과 염상섭의 초기작들을 중심으로 범위를 한정해서 연구를 진행하였다. 그 결과 한국 근대 소설의 형성과정에 일본어와 일본 근대소설이 적지 않은 영향을 주었다는 결론을 얻게 되었다.
    2. 문제 인식의 계기 - 이중적 상황 속의 ‘식민지 엘리트’
    “소설을 쓰는데 가장 먼저 봉착하여 - 따라서 가장 먼저 고심하는 것이 ‘用語’였다. 구상은 일본말로 하니 문제 안 되지만, 쓰기를 조선글로 쓰자니, 소설에 가장 많이 쓰이는‘ナツカシク’‘-ヲ感ジタ’‘-二違ヒナカッタ’‘-ヲエタ’ 같은 말을 ‘정답게’ ‘을 느꼈다’ ‘틀림(혹은 다름) 없었다’ ‘느끼(혹 꺠달)었다’ 등으로 - 한 귀의 말에, 거기 맞는 조선말을 얻기 위하여 많은 시간을 소비하고 있었다. 그러고는 막상 써놓고 보면 그럴 듯하기도 하고 안 될 것 같기도 해서 다시 읽어보고 따져보고 다른 말로 바꾸어보고 무척 애를 썼다. 지금은 말들이 ‘會話體’에까지 쓰이어 완전히 조선어로 되었지만 처음 써볼 때는 너무도 직역 같아서 매우 주저하였던 것이다.

    참고자료

    · 권영민, 조선근대소설고(朝鮮近代小說考), 김동인 전집 16권, 조선일보출판국, 1988,
    · 김동인, 망국인기(亡國人記), 김동인 전집 4권, 조선일보사 출판국, 1988
    · 김윤식, 한 일 근대문학의 관련양상 신론, 서울대학교 출판부, 2001
    · 김철, 복화술사들, 문학과 지성사, 2008
    · 안영희, 삼인칭대명사 He, She의 일본어 한국어 번역, 일본어문학 17, 한국일본어 문학회, 2001
    · , 한일근대의 소설문체 - 삼인칭과 종결어미, 일본어문학32, 한국일본어문학회, 2007
    · 정인문, 김동인의 일본 근대 문학 수용 연구, 동아대학교 대학원, 1994
    · <일문 텍스트>
    · 中村夫美, 明治20年代の待遇表現について, 日本文, 2008
    · 物集高見, 言文一致, 明治文化全集 12卷 文學藝術篇, 明治文化硏究會, 1967
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      지식판매자의 자료는 는 매번 기대 이상의 정보를 제공합니다. 특히, 다양한 주제를 깊이 있게 다루고 있어 학습할 때 지루함을 느끼지 않습니다. 학업에 적용할 수 있는 유용한 팁들이 많아, 학습한 내용을 실제로 활용할 수 있어 매우 만족스럽습니다. 앞으로도 계속해서 이 지식판매자의 자료를 이용할 생각입니다!
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    찾으시던 자료가 아닌가요?

    지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2025년 08월 10일 일요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    11:00 오후