• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중국 동영상 플랫폼 빌리빌리의 탄막(彈幕) 자막 번역 연구- 기호 간 번역을 중심으로 (Danmu Subtitling on the Chinese video-sharing platform Bilibili : intersemiotic translation)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.18 최종저작일 2025.03
33P 미리보기
중국 동영상 플랫폼 빌리빌리의 탄막(彈幕) 자막 번역 연구- 기호 간 번역을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 명확성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 웹 2.0 시대의 사용자 참여 번역 현상을 심층적으로 분석
    • 🎬 중국 동영상 플랫폼의 탄막 자막 번역 메커니즘 이해
    • 🔍 멀티모달 번역 과정의 상호작용적 특성 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중어중문학회
    · 수록지 정보 : 중어중문학 / 99호 / 147 ~ 179페이지
    · 저자명 : 김혜림

    초록

    웹 2.0 시대 콘텐츠 사용자들은 프로슈머(prosumer)로서 디지털 미디어 공간에서 서로 소통하며 관심 있는 번역 콘텐츠 생산에 직접 참여한다. 최근 중국동영상 플랫폼에서 광범위하게 나타나는 탄막 자막 번역(danmu subtitling)은번역의 탈중앙화 특징을 극명하게 보여주는 사용자 제공 번역(User-Generated Translation, UGT)이다. 본 연구는 중국의 대표적인 동영상 플랫폼 빌리빌리에업로드된 한국 예능 영상의 탄막 자막 번역을 대상으로 영상의 청각적 언어기호, 시각적 언어 기호, 청각적 비언어 기호 및 시각적 언어 기호에 대한 사용자들의 기호 간 번역 양상과 상호작용을 분석하였다. 분석 결과, 청각적 언어기호와 시각적 언어 기호 번역 시, 발화 주체나 화면의 상황 정보를 탄막 자막번역에 명시화하는 기호 간 번역이 이루어졌으며, 탄막 자막 번역에 나타난 오역을 서로 논의하는 과정에서 탄막의 다양한 색깔과 모드를 사용하여 수정 의견을 강조하는 사례가 관찰되었다. 또한, 한국 문화와 연예인에 대한 관심을바탕으로 청각적 비언어 기호와 시각적 비언어 기호가 전달하는 정보를 탄막자막 번역에 추가하는 기호 간 번역이 이루어졌으며, 부족한 정보를 탄막을 통해 서로 묻고 답하고, 최종 정리된 정보를 탄막의 다양한 색깔과 모드를 사용하여 강조하는 모습이 관찰되었다. 본 연구는 사용자 제공 번역의 최신 현상인탄막 자막 번역을 대상으로 영상의 멀티모달리티에 기반하여 기호 간 번역 양상과 상호작용을 구체적으로 살펴보았다는 데 의미가 있다. 또한, 기존 영어- 중국어 언어 쌍 중심 연구에서 탈피하여 중국 동영상 플랫폼의 3대 콘텐츠 중하나인 한국 콘텐츠를 선정하고, 선행연구에서 다루지 않은 예능 영상에 대한분석을 진행하였다는 점에서 탄막 자막 번역에 대한 논의를 확장하였다는 의미를 가진다.

    영어초록

    In the era of Web 2.0, content users, as prosumers, communicate with each other in digital media spaces and directly participate in the translation of content they are interested in. Recently, the widespread phenomenon of Danmu(bullet screen) Subtitling on Chinese video-sharing platforms, is a type of User Generated Translation(UGT) that clearly demonstrates the decentralization of translation.
    This study analyzes the intersemiotic translation and interactions performed by platform users regarding the auditory and visual linguistic signs, auditory non-verbal signs, and visual non-verbal signs in the Danmu Subtitling of Korean variety show videos uploaded on the prominent Chinese video-sharing platform, Bilibili.
    The analysis shows that when translating auditory and visual linguistic signs, an intersemiotic translation was made by specifying the speaker and contextual information on the screen in the Danmu subtitling. Additionally, in the process of discussing mistranslations found in the Danmu subtitling, users emphasized corrective suggestions by using various colors and modes of the Danmu. Furthermore, based on an interest in Korean culture and celebrities, intersemiotic translation was carried out by adding information conveyed by auditory and visual non-verbal signs to the Danmu subtitling. In this process, users asked and answered questions about missing information through the Danmu, and the last organized information was emphasized using various colors and modes of the Danmu.
    This study is significant in that it examines the intersemiotic translation and interactions based on the multimodality of the video, focusing on the emerging phenomenon of user generated translation, Danmu Subtitling.
    Additionally, it moves beyond previous studies that have focused on the English-Chinese language pair by selecting Korean content—one of the three major content types on Chinese video platforms—and analyzing variety show videos, a subject not addressed in previous studies.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중어중문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:20 오전