• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

공식 자막과 팬 자막에 나타난 관용 표현 번역 양상 비교 : 한국 드라마 <태양의 후예>의 중국어 번역을 중심으로 (Comparison of Translation Techniques of Idiomatic Expressions between Official and the Fansubs : Focusing on the Chinese Translation of the Korean Drama )

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2024.01
24P 미리보기
공식 자막과 팬 자막에 나타난 관용 표현 번역 양상 비교 : 한국 드라마 &lt;태양의 후예&gt;의 중국어 번역을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 다국어 번역 및 자막 연구의 심층적 분석 제공
    • 🎬 한류 콘텐츠의 언어학적 번역 특성 이해에 도움
    • 📚 학술적이고 체계적인 번역 기법 연구 접근

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국국제문화교류학회
    · 수록지 정보 : 문화교류와 다문화교육 / 13권 / 1호 / 507 ~ 530페이지
    · 저자명 : 요아곤, 조위수

    초록

    본 연구는 드라마 <태양의 후예> 자막에 등장한 관용 표현을 번역하는 과정에서 공식 자막과 팬 자막의 번역 기법 간의 차이를 탐구하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 선행연구에서 제시한 번역 기법을 바탕으로 관용 표현 번역 기법 분류 기준을 마련하였다.
    이를 토대로 본 연구에서는 <태양의 후예>를 무작위 표본 추출법으로 4회 분량을 수집하여, 공식 자막과 팬 자막에 등장한 관용구, 유행어, 비속어를 포함한 관용 표현의번역 기법을 비교 분석하였다. 그 결과 공식 자막과 팬 자막에서는 직역, 의역, 대체 등다양한 번역 기법이 융통성 있게 활용되고 있음을 확인할 수 있었다. 구체적으로 공식자막에서는 의역과 대체 기법을 주로 채택하였으며, 팬 자막에서는 직역 중심으로 번역되었다. 그리고 공식 자막에서 출발어의 문화적 맥락을 중국어의 헐후어, 격언, 속담, 성어로 대체하는 특성이 발견되었다. 팬 자막에서는 부연 설명이라는 팬 자막의 특성이 본 연구에서도 확인되었으며, 오역도 관찰되었다. 본 연구는 드라마의 전 편을 분석하지 못하여 연구의 결과를 일반화하는 데 한계가 있으나, 팬 자막이 활성화되는 현 시점에서 팬 자막 연구 분야 중 상대적으로 소홀히 다루어진 관용 표현에 중점을 두어 공식 자막과의 번역 양상의 차이를 살펴보았다는 데 의미가 있을 것이다.

    영어초록

    This study aims to explore the differences between the official subtitles and the fan subtitles in terms of the translation techniques of idiomatic expressions used in the drama Descendants of the Sun. Based on the previous studies, this study establishes a classification criterion of translation techniques for idiomatic expressions. Then, it collects four episodes of Descendants of the Sun by using a random sampling method, and analyzes the translation techniques of idiomatic expressions, catchphrases and slang that appear in both the official and fan subtitles. The results show that both the official and fan subtitles employ direct translation techniques such as literal translation, free translation and substitution flexibly. However, the official subtitles tend to use free translation and substitution more, while the fan subtitles rely more on literal translation. Moreover, it is found that the official subtitles show the characteristics of cultural context by replacing the original language with allegorical sayings, mottos, proverbs and idioms in Chinese. And in the fan subtitles, this study also identifies the characteristics of adding explanations, and detects some mistranslations. Although this study has the limitation of not analyzing the whole content of the drama, it has certain research significance as it focuses on the relatively neglected aspect of idiomatic expressions and observes the differences between the official and fan subtitles, which are influenced by the active fan culture.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“문화교류와 다문화교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 20일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:18 오후