NEW
업로드 2주 이내인 자료
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인디자인 한글판의 전문용어 번역 검토 연구 - 단락 패널을 중심으로 - (A Study of Revising the Technical Translation Used in the Korea Version of InDesign -focusing on the paragraph panel-)

11 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2024.10
11P 미리보기
인디자인 한글판의 전문용어 번역 검토 연구 - 단락 패널을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국기초조형학회
    · 수록지 정보 : 기초조형학연구 / 25권 / 5호 / 39 ~ 49페이지
    · 저자명 : 구자은, 신인준

    초록

    전문용어는 특정 집단에서 목적을 가지고 인위적으로 생성된 언어로, 전문인의 의사소통 효율과 의식수준을 증대시키는 핵심 요소이다. 이러한 전문용어의 일부가 영미권에서 제작된 응용 프로그램이 한글판으로 변환되는 과정에서 번역의 정확성이 떨어지는 사례가 발생하기도 한다. 연구자는 어도비 인디자인(Adobe InDesign) 한글판의 일부 용어에서 이러한 문제를 발견했다. 본 연구는 어도비 인디자인 한글판의 단락 패널(Paragraph Panel)을 중심으로 전문용어 번역의 적절성을 검토하고 개선안을제안하는 것을 목표로 한다. 1장과 2장에서는 전문용어 번역의 중요성과 전문용어 번역 방법론을 조사했다. 3장에서는 인디자인 단락 패널에서 문제가 되는 전문용어 사례를 분석했다. 그 범위는Hyphenate(영문판)와 하이픈 넣기(한글판), Justification(영문판)과 균등 배치(한글판), WordSpacing(영문판)과 단어 간격(한글판), Letter Spacing(영문판)과 문자 간격(한글판)이다. 4장에서는인디자인 일본어판, 한컴 한글, MS워드에서 동일한 기능을 어떻게 표기하고 있는지 비교 분석했다.
    인디자인 한글판의 메뉴명이 영어에서 일본어를 거쳐 한국어로 이중 번역되는 과정에서 일부 용어의정확성이 감소한 것을 알 수 있었다. 5장에서는 한글 고유의 글쓰기 특징을 반영하면서도 나머지 인디자인 한글판 메뉴명과 일관성을 유지할 수 있는 개선안을 제안했다. ‘Hyphenate’는 ‘어절 나누기’로,‘Justification’은 ‘세부 간격 조정’으로, ‘Word Spacing’은 ‘어절 간격’으로, ‘Letter Spacing’은 ‘세부 글자 사이’로 번역하는 것을 제안했다. 한 번 자리 잡은 전문용어는 막대한 비용과 시간을 들이더라도쉽게 수정되지 않는다. 인디자인 한글판이 한글 타이포그래피 업계에 미치는 영향이 지대한 만큼, 전문용어 번역에 앞서 다양한 타이포그래피 전문가, 교육자, 학회와 함께 깊이 있는 논의가 이루어지길기대한다.

    영어초록

    Technical terms are specialized linguistic constructs created to serve specific groups andpurposes, significantly improving communication efficiency and fostering professional awarenessamong experts. However, when converting English-language software applications into Korean,translation accuracy may diminish, as observed in the Adobe InDesign Korean version. Thisstudy examines the appropriateness of technical term translations in the Paragraph Panel ofAdobe InDesign Korean version and suggests potential improvements. Chapters 1 and 2 explorethe importance of accurately translating technical terms and the methodologies employed.
    Chapter 3 analyzes problematic translations in the Paragraph Panel, focusing on terms like‘Hyphenate’, translated as 하이픈 넣기, ‘Justification’, translated as 균등 배치, ‘Word Spacing’,translated as 단어 간격, and ‘Letter Spacing’, translated as 문자 간격. Chapter 4 compares thesetranslations to those in the InDesign Japanese version, Hancom Hangul, and Microsoft Word. It isrevealed that the accuracy of InDesign’s menu terms was compromised during the doubletranslation process from English to Japanese to Korean. In Chapter 5, an improved set oftranslations is proposed, aiming to reflect the distinct characteristics of Korean typography whilemaintaining consistency with the overall menu terminology in InDesign Korean version.
    Suggested translations include ‘Hyphenate’ as ‘어절 나누기’, ‘Justification’ as ‘세부 간격 조정’,‘Word Spacing’ as ‘어절 간격’, and ‘Letter Spacing’ as ‘세부 글자 사이’. Since technical terms,once established, are difficult to change despite considerable time and cost, it is crucial toinvolve typography experts, educators, and academic societies in in-depth discussions beforefinalizing translations. Given the significant influence of the InDesign Korean version on theKorean typography industry, this study hopes to stimulate further dialogue to ensure precise andcontextually appropriate technical term translations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“기초조형학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 23일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:50 오후