• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

게일의 한국고소설 번역과 그 통국가적 맥락― 『게일 유고』(Gale, James Scarth Papers) 소재 고소설관련 자료의 존재양상과 그 의미에 관하여 ― (Gale’s Translation of Old Korean Fictions and Its Trans-National Context -Aspects of Existence and Significance of Korean Classical Novels-Related Material Held in Gale, James Scarth Papers)

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.15 최종저작일 2014.04
44P 미리보기
게일의 한국고소설 번역과 그 통국가적 맥락― 『게일 유고』(Gale, James Scarth Papers) 소재 고소설관련 자료의 존재양상과 그 의미에 관하여 ―
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 논리성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌍 국제적 관점에서 한국 고소설의 문화적 번역 과정을 심층 분석
    • 🕰️ 19세기 말~20세기 초 한국 문학의 번역 역사에 대한 깊이 있는 연구
    • 🔍 게일의 선교사적 정체성과 문학 번역의 독특한 상관관계 탐구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 22권 / 1호 / 11 ~ 54페이지
    · 저자명 : 이상현

    초록

    본고의 목적은 게일(James Scarth Gale, 1863-1937, 한국체류 1888~1927)의 고소설 번역과 그의 번역을 둘러싼 ‘통국가적인 문맥’에 관해서 살펴보는 것이다. 게일은 40년 동안 한국에서 선교활동을 한 개신교선교사이며, 또한 『춘향전』, 『구운몽』을 번역하여 서구권에 소개한 한국의 고전번역가이기도 하다. 캐나다 토론토대 토마스피셔 희귀본 장서실에 남겨진 『게일 유고』(Gale, James Scarth Papers)에는 출판되지 않은 다수의 고소설 영역본이 존재한다. 『게일 유고』에 있어 가장 중요한 자료이자 핵심은 각 권이 대략 200쪽 분량의 책자형 자료, 총19권의 친필 『일지』(Diary)이다. 특히 『일지』18~20권에는 게일이 19세기 말 수집했던 것으로 추정되는 다수의 경판 본 국문고소설에 대한 번역물이 보인다. 본고는 이 자료들을 통해, 게일의 선교와 고소설 번역이란 두 실천이 지닌 상관성을 살피고자 했다.
    첫째, 『일지』 소재 고소설 번역본이 지닌 특성을 고찰했다. 『일지』(Diary)에 수록된 <운영전>, <춘향전>, <심청전>, <토생전> 영역본에는 게일의 치열한 교정의 흔적이 남겨져 있다. 『게일 유고』속에는 4편의 번역물과 관련된 타자기로 작성된 또 다른 교정원고가 존재한다. 이는 『일지』의 친필원고를 근간으로 게일이 활자화[재번역]한 자료였다. 즉, 이 일련의 번역물은 단순히 게일의 초역물을 집적해 놓은 것이 아니라, 교정 및 재번역 과정을 거쳐 활자화 혹은 출간을 지향한 게일의 흔적이 새겨져 있는 자료였던 것이다. 그 속에는 1917년 이후 고소설을 번역 출간하고, 1910년대 이전 근대화되기 ‘옛 조선’의 문명을 보존하려 게일의 지향점이 존재하는 것이었다.
    둘째, 게일의 출간물 및 유고 속에 보이는 1917년 이후 게일의 고소설 번역 실천이 지닌 의미를 살펴보았다. 게일의 번역적 실천은 고소설이 근대의 고전으로 정립되는 역사와 고소설의 언어가 고전어로 변모되는 흐름에 부응한 것이었다. 그의 고소설 번역은 한편의 문학작품 번역이라는 지평 속에서 원본의 감각을 충실히 직역하려는 번역적 지향을 보이기 때문이다. 그는 한국에 주재한 다른 외국인들과 달리 이처럼 변모되는 고소설의 위상에 조응할 수 있었고, 당시로서는 보기 힘든 번역수준을 보인 셈이다. 그 근간은 19세기 말부터 한국에서 고소설을 수집하고 읽고 번역했던 그의 한국 체험으로 말미암은 것이었다. 또한 한국의 개신교선교사라는 그의 정체성이 있었다. 게일은 이 정체성으로 말미암아 근대문학을 내면화한 서구인 독자란 입장을 고수할 수 없었다. 왜냐하면 그는 19세기말 ~20세기 초 한국의 언어-문화 속에서 성서, 찬송가 등을 한국인 독자에게 한국어로 번역해야 했던 개신교 선교사였기 때문이다. 그에게 고소설은 한국인을 이해하고 한국어 학습을 위한 교과서이자, 동시에 한국인에게 복음을 전할 중요한 문학적 형식이었던 것이다.

    영어초록

    The purpose of this study is to investigate James Scarth Gale’s (1863-1937, who stayed in Korea 1888-1927) translation of Korean Classical Novels and ‘trans-national context’ surrounding his translation. Gale, a protestant missionary who did mission work in Korea for 40 years, translated Korean classics, such as <Choonhyang-jeon> and <Goowoonmong>, and introduced them to Western cultures. Gale, James Scarth Papers left in Thomas Fischer rare book library, Toronto University, Canada, comprise a number of unpublished English versions of Korean Classical novels. The most important material and essence of Gale, James Scarth’s Papers is his autographic <Diary>, totally 19 volumes of book-type material about 200 pages for each. Especially, Vol. 18~20 of the <Diary> show his translation of a number of Korean Classical Novels in wood-block commercial edition, which is assumed for Gale to have collected at the end of the 19th century. Through these materials, this study was aimed to look into the interrelationship between Gale’s two practices - missionary work and translation of old Korean fictions.
    First, the researcher investigated the characteristics of his translation of Korean Classical Novels featured in Gale’s Diary. Gale’s English version of <Woonyeong-jeon>, <Choonhyang-jeon>, <Shimchung-jeon> and <Tosaeing-jeon> gathered in <the Diary> leaves the trace of his intensive proofreading. Gale, James Scarth’s Papers also include another proofread manuscript related to the four pieces of translation, which he prepared with a typewriter. This is the material Gale prepared in printing type (re-translated) based on his handwritten manuscript Diary. That is, this series of translations is not just an accumulation of his first translation work but the material produced by Gale’s trouble for its print or publication through proofreading and re-translation. In his efforts lies Gale’s attempt after 1919 to preserve the civilization of ‘the old Korea’ prior to the modernization in 1910’s by translating and publishing Korean Classical Novels.
    Second, what meaning can we find in Gale’s engagement in translating Korean Classical Novels after 1917 from his publications and literary remains? Gale’s translation work answered the history for Korean Classical Novels to be established into the classics of the modern age and the trend for the language in Korean Classical Novels to be changed into a classical language. It is because his translation job is characterized by an effort to translate the original literally and faithfully to its sensibility on the horizon of literary work translation. Unlike other foreigners stationed then in Korea, he could correspond to the changing status of Korean Classical Novels like this, revealing a high level of translation hard to be seen for those days. It owed to his experience of Korea in collecting and translating Korean Classical Novels in Korea from the end of the 19th century. It was impossible for him to adhere to the position as a Western reader who internalized the modern literature because he was a protestant missionary who had to translate the Bible, hymns, etc. into Korean in the shoes of Korean readers in the midst of Korean language and culture from the end of the 19th to the beginning of the 20th century. For him, Korean Classical Novels were not only the textbook for understanding Koreans and learning the Korean language but also an important literary form through which he could deliver the gospel to Koreans.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:29 오후