• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 문학, 번역과 탈식민주의적 사유: 자넷 풀(Janet Poole) 교수에게 북미 한국학을 묻다 (Korean Literature, Translation, and Postcolonial Thought: Professor Janet Poole’s Perspectives of Korean Studies in North America)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.13 최종저작일 2025.06
33P 미리보기
한국 문학, 번역과 탈식민주의적 사유: 자넷 풀(Janet Poole) 교수에게 북미 한국학을 묻다
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 명확성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌍 탈식민주의적 관점에서 한국 문학의 국제적 수용 과정을 심층 분석
    • 📚 번역의 학문적, 윤리적 의미를 깊이 있게 탐구
    • 🔍 북미 학계의 한국 문학 연구 동향을 전문가 관점에서 조명

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원
    · 수록지 정보 : 한국학 / 48권 / 2호 / 191 ~ 223페이지
    · 저자명 : 허빛

    초록

    이 논고는 토론토대학교 동아시아학과의 자넷 풀(Janet Poole) 교수를 인터뷰한 내용을 담고 있는 글로, 풀 교수의 학문적 여정과 한국 문학에 대한 지속적 인 관심, 그리고 번역을 통해 형성되는 탈식민적 사유의 가능성에 대한 질의와 답변으로 구성되었다. 그는 식민지기 및 전후의 한국 문학을 영어로 번역해 서구 독자에게 소개해 왔으며, 그 과정에서 번역을 단순한 언어 이전의 작업이 아닌, 깊이 있는 독해와 해석, 그리고 역사적 맥락 속에서 이루어지는 사유 행위로 인식하였다. 또한 일본 문학과 한국 문학을 넘나드는 가운데 학문적 정체성을 확립하게 된 배경, 이태준과 최명익이라는 두 작가에 대한 애정과 그들 작품의 번역 과정, 식민주의와 냉전을 단절이 아닌 연속성의 일환으로 다루고자 하는 문제의식, 그리고 북미 대학에서 한국 문학이 수용되는 양상 등을 구체적으로 구술하였다. 번역가이자 학자로서 활동하는 자넷 풀 교수는 번역이 타자의 목소리를 보존하고 복잡한 감정과 경험을 담아낼 수 있는 문학적·윤리적 행위임을 강조했다. 이 글은 한국 문학의 해외 수용 양상과 번역 및 탈식민주의, 그리고 학문적 번역 실천의 의미를 고민하는 연구자들에게 깊은 통찰을 제공한다.

    영어초록

    This interview features Professor Janet Poole from the Department of East Asian Studies at the University of Toronto, focusing on her academic trajectory, sustained engagement with Korean literature, and postcolonial potential made possible through translation. Professor Poole translated a wide range of Korean literary works, particularly those from the colonial and post-war periods, into English and introduced them to Western readers. For her, translation is not merely a linguistic act, but a deeply interpretive and historically situated mode of thought. The interview explores the intellectual path that led her from Japanese to Korean literature, her long-standing interest in writers such as Yi Taejun and Choe Myŏngik, and her translation practice. It also addresses her perspective of the colonial and Cold War periods not as separate, but as historically continuous, and discusses the reception of Korean literature in North American academic institutions. Reflecting on her dual role as translator and scholar, Poole emphasizes the ethical dimension of translation as a means of preserving the voices of others and conveying complex emotions and lived experiences. The interview offers meaningful insights for scholars interested in the global reception of Korean literature, translation, postcolonial theory, and critical possibilities for scholarly translation practice.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 15일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:18 오전