• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문화 번역과 탈 언어적 요소 (Cultural Translation and Non Linguistic Elements)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.13 최종저작일 2015.09
16P 미리보기
문화 번역과 탈 언어적 요소
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 48호 / 87 ~ 102페이지
    · 저자명 : 김경선

    초록

    한 언어를 사용하는 언어집단은 모두 자체의 역사, 문화, 풍속습관, 사회규범, 사고방식, 도덕관념, 가치취향을 가지고 있다. 이런 특정한 언어집단의 특징을 반영하는 방식과 요소가 언어의 문화 환경을 형성하며 실지 교류에서 언어의 의미는 일반적으로 문화 환경에 의해 결정된다. 번역에서는 문화, 언어, 시대 등 요소들이 번역의 문화 언어 환경을 형성하면서 번역 실천에 영향주고 제약한다. 번역은 단순한 언어 전환 행위만이 아닌 여러 문화적 콘텐츠의 전승과 교류로서 원어와 역어의 문화 그리고 역어의 여러 복합적인 문화 요소들과 관련되는 복잡한 교류활동이며 이데올로기, 경제조건, 정치제도, 사회습성 등 많은 문화적 요소들이 번역에참여한다.
    번역문화는 본토문화와 외래문화가 상호 작용하여 문화가 혼종성과 초월의 장점을 갖게한다. 일반적으로 저자의 컨 텍스트는 정보접수자가 알고 있는 정보와 연관지어 지기 때문에소통이 자연스럽고 순조롭게 이루어진다. 하지만 번역을 거치면 번역문을 읽는 독자들의 문화적인 배경지식이 원어 독자들의 것과 다르므로 원저자와는 틈이 생기면서 접수장애가 발생하게 된다. 역자는 번역활동에 종사함에 있어 필연코 자신만의 사고방식과 문화전통 그리고 그시대의 특별한 수요로부터 텍스트를 이해하고 해석하게 된다. 총체적 지식으로서의 언어와 문화에 대한 지식은 번역을 하는데 매우 필수적인 조건이다. 관련 메시지에 대한 배경이나 지식을 가지지 못한다면 상당한 번역의 차이를 가져 올 수 있고 심각한 문제가 발생할 수 있다.
    번역가는 두 언어와 문화 사이에서 매개자로서 두 언어와 문화의 체계를 번역 작업에 끌어들여 그로 인해 빚어지는 여러 가지 충돌상황들을 조절해 주는 조절자의 역할을 한다. 즉 서로 다른 문화의 매개물로서 번역은 원어에서 체현된 문화를 낯선 목적어문화 속으로 이식하는 역할을 하는데 서로 다른 언어문화 사이에는 현저한 차이가 존재하며 두 언어문화 체계사이에는 완전한 대응관계가 성립될 수 없다. 이런 경우의 번역은 번역의 목적과 상황에 따라 달라 질 수 있다.

    영어초록

    All language groups in the use of a certain language have their own history, culture, customs and habits, social rules, thinking mode, moral values and value orientation. The methods and elements to reflect the features of this particular language group form the culture environment of the language, and the significance of the language in actual communication usually depends on the cultural environment. Culture, language, times and other elements form the culture and language environment of translation, meanwhile influent and restrict the translation practice. As an inheritance and exchanges of a variety of cultural contents, but not a simple language conversion behavior, translation is a complex communication activities related to the source language’ culture and the target language’ culture and many cultural elements of the target language, and involves ideology, economic conditions, political system, social habits and other cultural elements.
    Translation makes the culture mixed transcended by the interaction of local culture and foreign culture. The information knew by receiver is generally related to the author’s content, thus the communication between them is natural and smooth. But through translation, the reader to read the translated works has different cultural background knowledge from the original readers, so a gap is formed between the reader and the author, and acceptable obstacles take place. In translation activities, the translator is certainly to understand and interpret the text with his own way of thinking, cultural traditions and the unique requirement of that time. Language and culture is a general knowledge.
    The information about them is a necessary condition for translation. If the translator does not have the background and knowledge of the relevant information, a huge difference will be formed and serious problems will be resulted in translation. As a medium of the two languages and cultures, translator introduces the two language and culture systems into the translated works; therefore many kinds of conflicts are caused, to which the translator plays a role as regulator. Promptly translation, as the media between different cultures, transplants the culture in primitive language to the unfamiliar culture of the target language, by which there’s a significant difference but not a complete opposite in the two different linguistic and cultural systems.
    Translation in this situation will be different with the purpose of translation and the conditions of translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:30 오전