• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문화번역’과 포스트식민 이주서사: 자메이카 킨케이드의 『루시』 ('Cultural Translation' and Postcolonical Immigrant Narrative: Jamaica Kincaid's Lucy)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.13 최종저작일 2012.04
25P 미리보기
문화번역’과 포스트식민 이주서사: 자메이카 킨케이드의 『루시』
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대영미소설학회
    · 수록지 정보 : 현대영미소설 / 19권 / 1호 / 57 ~ 81페이지
    · 저자명 : 이경란

    초록

    The idea of ‘cultural translation’ was most significantly presented by the Indian cultural theorist Homi Bhabha in a chapter called “How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural translation” in The Location of Culture (1994). ‘Cultural translation,’ articulated through his challenging but rewarding discussion of the examples of cultural translation found in the fictional works of Joseph Conrad, Salman Rushdie, and Derek Walcott, focuses on the cultural process itself rather than on the linguistic texts or translated products. As the movements of people crossing borders cause cultural translation, the intermediary position of the migrants, the cultural hybridity and cross-cultural movement that characterizes that position, and the problematic nature of the cultural borders crossed by all cultural translators are significant points of discussion in Bhabha’s ‘cultural translation.’However, despite Bhabha’s influential idea of ‘cultural translation,’ what should be noted is that there have been other interesting ‘cultural translation’ discourses. In anthropology and ethnography, where the term ‘cultural translation’ was earlier coined, ethnographers understood their job as translating or even re-constructing primitive cultures into Western languages for Western readers. In Translation Studies, Cultural Studies, and Postcolonial Studies, the translation of linguistic texts has become the axis around which cultural politics and cultural phenomena in general might be discussed, including the cultural effects of translations, unequal power relations between languages and cultures, and colonial and postcolonial cultural politics.
    With different definitions and functions of cultural translation in mind, the paper reads Jamaica Kincaid’s postcolonial immigrant narrative as a cultural translation. As a postcolonial immigrant crossing national and cultural borders, Kincaid's heroine Lucy finds herself as one of “translated men,” a term by Salman Rushdie. Resisting the negatively ‘translated’ identity imposed on her leads her to the process of constantly translating and retranslating cultural versions provided by the metropolis, which regards everything of the West as civilized and superior and that of the non-West as un-civilized and inferior. Such cross-cultural translations and retranslations reveal the problematics of the boundary between the civilized west and the primitive Caribbean, and allows Lucy the distance necessary to reevaluate her post/colonial history as well as metropolitan reality. The last episode, in which her names are blurred with her shameful tears, signifies the fact that her self-invention and cultural translation will be an on-going process.

    영어초록

    The idea of ‘cultural translation’ was most significantly presented by the Indian cultural theorist Homi Bhabha in a chapter called “How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural translation” in The Location of Culture (1994). ‘Cultural translation,’ articulated through his challenging but rewarding discussion of the examples of cultural translation found in the fictional works of Joseph Conrad, Salman Rushdie, and Derek Walcott, focuses on the cultural process itself rather than on the linguistic texts or translated products. As the movements of people crossing borders cause cultural translation, the intermediary position of the migrants, the cultural hybridity and cross-cultural movement that characterizes that position, and the problematic nature of the cultural borders crossed by all cultural translators are significant points of discussion in Bhabha’s ‘cultural translation.’However, despite Bhabha’s influential idea of ‘cultural translation,’ what should be noted is that there have been other interesting ‘cultural translation’ discourses. In anthropology and ethnography, where the term ‘cultural translation’ was earlier coined, ethnographers understood their job as translating or even re-constructing primitive cultures into Western languages for Western readers. In Translation Studies, Cultural Studies, and Postcolonial Studies, the translation of linguistic texts has become the axis around which cultural politics and cultural phenomena in general might be discussed, including the cultural effects of translations, unequal power relations between languages and cultures, and colonial and postcolonial cultural politics.
    With different definitions and functions of cultural translation in mind, the paper reads Jamaica Kincaid’s postcolonial immigrant narrative as a cultural translation. As a postcolonial immigrant crossing national and cultural borders, Kincaid's heroine Lucy finds herself as one of “translated men,” a term by Salman Rushdie. Resisting the negatively ‘translated’ identity imposed on her leads her to the process of constantly translating and retranslating cultural versions provided by the metropolis, which regards everything of the West as civilized and superior and that of the non-West as un-civilized and inferior. Such cross-cultural translations and retranslations reveal the problematics of the boundary between the civilized west and the primitive Caribbean, and allows Lucy the distance necessary to reevaluate her post/colonial history as well as metropolitan reality. The last episode, in which her names are blurred with her shameful tears, signifies the fact that her self-invention and cultural translation will be an on-going process.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:40 오후