• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

근대적 번역주체: 번역담론과 번역윤리의 변천과정 - 울리히 폰 빌라모비츠-묄렌도르프의 번역론을 중심으로 (Wandlungsprozess des modernen Übersetzungsdiskurses und der Übersetzungsethik - Insbesondere bei Ulrich von Willamowitz-Moellendorf)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.10 최종저작일 2010.09
18P 미리보기
근대적 번역주체: 번역담론과 번역윤리의 변천과정 - 울리히 폰 빌라모비츠-묄렌도르프의 번역론을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌍 번역의 문화적, 역사적 변천 과정을 깊이 있게 탐구
    • 🔍 울리히 폰 빌라모비츠-묄렌도르프의 번역론을 상세히 분석
    • 📚 독일 로맨티시즘 시대의 번역 담론을 학술적으로 접근

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어문학회
    · 수록지 정보 : 독일언어문학 / 49호 / 157 ~ 174페이지
    · 저자명 : 안미현

    초록

    Diese Studie geht von der Voraussetzung aus, dass der Übersetzer mittels seiner Übersetzungspraxis zur Erweiterung der Muttersprache, des Stils und auch schließlich der Schreibweise beiträgt und damit die Entwicklung der Muttersprache fördert. Von dieser Grundannahme ausgehend wird in dieser Studie der Wandlungsprozess des Übersetzungsdiskurses nach der deutschen Romantik untersucht und dabei wird überwiegend auf die Übersetzungsansichten Ulrich von Willamowitz-Moellendorfs(1848-1931) fokusiert. Zum Vergleich werden aber auch die antiken Übersetzungen von Wilhelm von Humboldt herangezogen.
    Die deutschen Romantiker schaffen in der Übersetzungsgeschichte einen sprachlichen, erkenntnistheoretischen und methodologischen Wendepunkt, sofern sie die unendliche Sehnsucht nach dem Fremden zeigen, und durch die eifrige Aufnahme der fremden Kultur die Sinn- und Ausdruckskapazität der eigenen Sprache zu erweitern versuchen. In der zweiten Hälfte des 19. Jhs. schlägt jedoch die generelle Strömung des Übersetzungsdiskurses um, nämlich in Richtung des Gewohnten, des Eigenen und des Ethnischen. Das heißt, dass sich das weltbürgerliche Subjekt der deutschen Romantik im Laufe der Zeit ins koloniale Subjekt verwandelt, indem man die fremde Kultur eher einzubürgern versucht. Gerade diese Tendenz ist bei der Übersetzungspraxis eines berühmten Altphilologen und zugleich repräsentativen Übersetzers der Wilhelminischen Ära, Ulrich von Willamowitz-Moellendorfs, deutlich zu erkennen.
    Wenn beispielsweise Wilhelm v. Humboldt in seinen antiken Übersetzungen zum kulturellen Elitärismus neigt, indem er das Fremde der antiken Kultur einschließlich der Versmaße im Zieltext bewahrt und den Leser mit dieser ungewohnten Kultur konfrontiert, versucht Willamowitz-Moellendorf den Ausgangstext nach wissenschaftlichen, politischen Ansprüchen seiner Zeit zu bearbeiten: Das besagt, dass Willamowitz mithilfe der Übersetzung das antike, humanistische Kulturgut einem größeren Publikum seiner Zeit zugänglich machen will. Das heißt wiederum, dass der Leser einen antiken Text so lesen sollte, als läse er gerade einen deutschen Text. Es führt dann schließlich dazu, dass der Begriff der Nationalliteratur erheblich eingeengt wird, und stattdessen herrscht ein dogmatischer, ideologischer Charakter vor: Durch die Anpassung an das Gedanken- und Sprachsystem der eigenen Nation und an den eklektischen Zeitgeist sind die Beweglichkeit der Sprache und das Frische der Gefühle bei Willamowitz’ Übersetzungen zunehmend erstarrt. Dies weist darauf hin, dass der Übersetzungsdiskurs Willamowitz’ unverkennbar auf Ethnozentrismus abzielt.

    영어초록

    Diese Studie geht von der Voraussetzung aus, dass der Übersetzer mittels seiner Übersetzungspraxis zur Erweiterung der Muttersprache, des Stils und auch schließlich der Schreibweise beiträgt und damit die Entwicklung der Muttersprache fördert. Von dieser Grundannahme ausgehend wird in dieser Studie der Wandlungsprozess des Übersetzungsdiskurses nach der deutschen Romantik untersucht und dabei wird überwiegend auf die Übersetzungsansichten Ulrich von Willamowitz-Moellendorfs(1848-1931) fokusiert. Zum Vergleich werden aber auch die antiken Übersetzungen von Wilhelm von Humboldt herangezogen.
    Die deutschen Romantiker schaffen in der Übersetzungsgeschichte einen sprachlichen, erkenntnistheoretischen und methodologischen Wendepunkt, sofern sie die unendliche Sehnsucht nach dem Fremden zeigen, und durch die eifrige Aufnahme der fremden Kultur die Sinn- und Ausdruckskapazität der eigenen Sprache zu erweitern versuchen. In der zweiten Hälfte des 19. Jhs. schlägt jedoch die generelle Strömung des Übersetzungsdiskurses um, nämlich in Richtung des Gewohnten, des Eigenen und des Ethnischen. Das heißt, dass sich das weltbürgerliche Subjekt der deutschen Romantik im Laufe der Zeit ins koloniale Subjekt verwandelt, indem man die fremde Kultur eher einzubürgern versucht. Gerade diese Tendenz ist bei der Übersetzungspraxis eines berühmten Altphilologen und zugleich repräsentativen Übersetzers der Wilhelminischen Ära, Ulrich von Willamowitz-Moellendorfs, deutlich zu erkennen.
    Wenn beispielsweise Wilhelm v. Humboldt in seinen antiken Übersetzungen zum kulturellen Elitärismus neigt, indem er das Fremde der antiken Kultur einschließlich der Versmaße im Zieltext bewahrt und den Leser mit dieser ungewohnten Kultur konfrontiert, versucht Willamowitz-Moellendorf den Ausgangstext nach wissenschaftlichen, politischen Ansprüchen seiner Zeit zu bearbeiten: Das besagt, dass Willamowitz mithilfe der Übersetzung das antike, humanistische Kulturgut einem größeren Publikum seiner Zeit zugänglich machen will. Das heißt wiederum, dass der Leser einen antiken Text so lesen sollte, als läse er gerade einen deutschen Text. Es führt dann schließlich dazu, dass der Begriff der Nationalliteratur erheblich eingeengt wird, und stattdessen herrscht ein dogmatischer, ideologischer Charakter vor: Durch die Anpassung an das Gedanken- und Sprachsystem der eigenen Nation und an den eklektischen Zeitgeist sind die Beweglichkeit der Sprache und das Frische der Gefühle bei Willamowitz’ Übersetzungen zunehmend erstarrt. Dies weist darauf hin, dass der Übersetzungsdiskurs Willamowitz’ unverkennbar auf Ethnozentrismus abzielt.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일언어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:10 오후