• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

식민지 시기의 일본 탐정소설의 한국어 번역 연구 — 방정환, 최병화, 최유범을 중심으로 (The comparative study on Korean translation work of Japanese detective fictions in the Colonial period)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2012.02
26P 미리보기
식민지 시기의 일본 탐정소설의 한국어 번역 연구 — 방정환, 최병화, 최유범을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 56호 / 137 ~ 162페이지
    · 저자명 : 조재룡, 박광규

    초록

    With the works by ‘Lee haejo’ in 1908, detective fictions started to settle down in the Choson dynasty. After that, until the Independence of Korea in 1945, detective fictions had been continuously released and became an important aspect in Korean modern literature, and finally one of the cultural phenomena. However, the number of the creation of detective fictions was insignificant and that of translation had been merely 100 pieces including both short and long ones before the Independence. Even in translation works in the Colonial period, Japanese detective fictions were hardly found in the Choson dynasty. It is not natural when considering the fact that detective fictions were popularized enough to release a magazine dealing with detective fictions in Japan during that period. The various magazines created in Japan were means for detective fiction writers to make their debut and among them were Edogawa Rampo, the father of Japanese detective fictions and Korean writer, Kim Naesung who had studied in Japan at that time. Considering Japanese youth liked to read detective fictions and the number of works was considerable, it is not reasonable that translated Japanese detective fictions, which were well worth reading for the public, were not found in the Choson dynasty. Under this assumption, as a result of reviewing detective fictions during the Colonial period, there are two translated works from Japanese detective fictions and one work that has high possibility to be translated form a Japanese detective fiction. Focusing on influential writers and translators who played important roles in Korean detective literature where creation and translation of detective fictions were mixed together, the Korean-translated works of Japanese detective fictions and the impact will be dealt with in this thesis. The resources on creation and translation of detective fictions were mostly lost because of the cultural climate where detective fictions were not recognized as one form of literature at that time and the fact that two writers were children literature writers among the Korean writers who translated from Japanese detective fictions was very suggestive. The confirmation of original works is the key in detective works of the Colonial period but that is difficult. It would be easily confirmed that original works are foreign, when the names of authors were shown or the works showed they were translated but that is not the case. It is much needed to study and analyze Korean-translated detective fictionsclosely to establish proper translation works in Korea.

    영어초록

    With the works by ‘Lee haejo’ in 1908, detective fictions started to settle down in the Choson dynasty. After that, until the Independence of Korea in 1945, detective fictions had been continuously released and became an important aspect in Korean modern literature, and finally one of the cultural phenomena. However, the number of the creation of detective fictions was insignificant and that of translation had been merely 100 pieces including both short and long ones before the Independence. Even in translation works in the Colonial period, Japanese detective fictions were hardly found in the Choson dynasty. It is not natural when considering the fact that detective fictions were popularized enough to release a magazine dealing with detective fictions in Japan during that period. The various magazines created in Japan were means for detective fiction writers to make their debut and among them were Edogawa Rampo, the father of Japanese detective fictions and Korean writer, Kim Naesung who had studied in Japan at that time. Considering Japanese youth liked to read detective fictions and the number of works was considerable, it is not reasonable that translated Japanese detective fictions, which were well worth reading for the public, were not found in the Choson dynasty. Under this assumption, as a result of reviewing detective fictions during the Colonial period, there are two translated works from Japanese detective fictions and one work that has high possibility to be translated form a Japanese detective fiction. Focusing on influential writers and translators who played important roles in Korean detective literature where creation and translation of detective fictions were mixed together, the Korean-translated works of Japanese detective fictions and the impact will be dealt with in this thesis. The resources on creation and translation of detective fictions were mostly lost because of the cultural climate where detective fictions were not recognized as one form of literature at that time and the fact that two writers were children literature writers among the Korean writers who translated from Japanese detective fictions was very suggestive. The confirmation of original works is the key in detective works of the Colonial period but that is difficult. It would be easily confirmed that original works are foreign, when the names of authors were shown or the works showed they were translated but that is not the case. It is much needed to study and analyze Korean-translated detective fictionsclosely to establish proper translation works in Korea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:42 오전