• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본현대소설의 한국어 번역 고찰 -무라카미 하루키(村上春樹)『세계의 끝과 하드보일드 원더랜드』의 번역본 대조를 통하여- (A Comparative Study of Korean Translations of Modern Japanese Novel -focused on Haruki Murakami’s -)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2011.08
18P 미리보기
일본현대소설의 한국어 번역 고찰 -무라카미 하루키(村上春樹)『세계의 끝과 하드보일드 원더랜드』의 번역본 대조를 통하여-
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 📚 일본 현대문학 번역의 심층적인 학술적 분석 제공
    • 🔍 무라카미 하루키 작품의 번역 전략에 대한 체계적 연구
    • 🌐 번역의 품질과 정확성에 대한 전문적 통찰 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 78권 / 2호 / 191 ~ 208페이지
    · 저자명 : 최재철, 정인영

    초록

    There is no need to mention how important translation is. Recent four to five years,we have seen numerous Japanese novels to be translated in Korean and introduced to their Korean fans. Among Japanese writers published in Korea, however, we cannot but agree Haruki Murakami(1949~) is the most popular and powerful one, among Korean bookworms. Since 1988, almost all of his work has been published not only novels but also essays.
    In this paper, three translation versions of Haruki Murakami’s <Hard-boiled Wonderland and the End of the World> (1985) by each different translators were compared and analyzed in terms of their translation strategy - literal translation and liberal translation. By this, it is found that all three versions were not free from translationese,mistranslation, liberal translation, omitting sentences and adding sentences. Especially,one of the versions has its own paragraph frame, and the other one has a lot of translationese. People who only read those translations but not having access to its original works might be confused and even misunderstand what the writer really wanted to talk about in his work. Translators must give their solid attention not to mass up with the context. Furthermore, translator should not delete any part at their own discretion; basically, it would never be accepted to skip some part while translating;adding some new sentences that are not in the original text would never be acceptable,either.
    Tons of novels and essays are translated and published everyday; the population of Korean readers who are fond of Japanese novel is increasing significantly. It is never late to give a good thought to the right path of translating. So once again, it is important that some of us should give a close look at the translations and make sure those translations have less errors and no missing or adding part.

    영어초록

    There is no need to mention how important translation is. Recent four to five years,we have seen numerous Japanese novels to be translated in Korean and introduced to their Korean fans. Among Japanese writers published in Korea, however, we cannot but agree Haruki Murakami(1949~) is the most popular and powerful one, among Korean bookworms. Since 1988, almost all of his work has been published not only novels but also essays.
    In this paper, three translation versions of Haruki Murakami’s <Hard-boiled Wonderland and the End of the World> (1985) by each different translators were compared and analyzed in terms of their translation strategy - literal translation and liberal translation. By this, it is found that all three versions were not free from translationese,mistranslation, liberal translation, omitting sentences and adding sentences. Especially,one of the versions has its own paragraph frame, and the other one has a lot of translationese. People who only read those translations but not having access to its original works might be confused and even misunderstand what the writer really wanted to talk about in his work. Translators must give their solid attention not to mass up with the context. Furthermore, translator should not delete any part at their own discretion; basically, it would never be accepted to skip some part while translating;adding some new sentences that are not in the original text would never be acceptable,either.
    Tons of novels and essays are translated and published everyday; the population of Korean readers who are fond of Japanese novel is increasing significantly. It is never late to give a good thought to the right path of translating. So once again, it is important that some of us should give a close look at the translations and make sure those translations have less errors and no missing or adding part.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:14 오후