• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

페트릴리의 번역 개념과 유형: 기호 기반의 초인문학적 가능성 (Petrilli's Notion of Translation: The Potential for Sign-based Transhumanities)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2015.06
42P 미리보기
페트릴리의 번역 개념과 유형: 기호 기반의 초인문학적 가능성
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 독창성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 초학제적 번역 이론의 혁신적 접근법 제시
    • 🔬 기호학과 번역학의 새로운 패러다임 탐구
    • 🧠 의미 생성과 소통의 다차원적 이해 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 16권 / 2호 / 207 ~ 248페이지
    · 저자명 : 임동휘

    초록

    This research aims to introduce and examine the (atomic) notion of translation as an indispensable prerequisite for the ontology of the sign itself—as well as the organismic and systematic aspects of the semiosis-sensitive translation typology—proposed by Susan Petrilli who has much contributed for the development of meta translation theory over the last several decades. Specifically speaking, it seeks to stress and evaluate the value of the Petrillian perspective on translation viewing the Peircean notion of translativity as the key milestone for a new, Biosemiosphere-sensitive paradigm of the (meta) translative/ translational mechanism, which is conducive to the evolutionary (revision and) development of the conventional, narrow notion of (interlingual) translation and to the transhumanities-sensitive transdisciplinary communication. Employing and reviving the translative mechanism of the interpretant (underlying the Peircean triadic model of the sign ontology) and the global dimension of the Biosemiosphere (meaningfully interconnected with the Anthroposemiosphere thanks to Sebeok) in a transdisciplinarily organismic and cooperative way, Petrilli proposes that, by having another sign brought across boundaries and function as the interpretant of the sign itself, the sign's constitutive modality slash mechanism is (or, at least, entails) translation as such (Petrilli 2003; Petrilli 2012; Petrilli 2014) (cf. TRANSLATION, Lim, E. 2013; Lim, D. 2014a) and that it is highly feasible to systematically classify and specify the translation typology within the Biosemiosphere and, also, across the Anthroposemiosphere, especially, by investigating the translative nature (and the structural mechanism) of the sign itself. While paying due attention to Petrilli's (meta) translative notion applied to the realms of the (semiotic/ translational) meaning-making processes, the main body of the research introduces and describes what Petrilli considers as the major translation types on the basis of the new notion of translation as such. Subsequently, it shows that translation typology can be subclassified into intersemiosic/ endosemiosic/ anthroposemiosic/ intersemiotic/ interlinguistic/ endolinguistic/ endoverbal/ endolingual translation types (and, additionally, from endoverbal translation into interlingual/ endolingual translation types and from endolingual translation into diamesic/ diaphasic/ diglossic translation types) (Petrilli 2012: 234, quoted in Lim, E. 2013: 64). With such a microscopic and macroscopic approach to (the possible precursor of) meta translation theory, this research discovers and confirms that, despite the possible room for further discussion and task specification in practice, Petrilli's notion and typology of translation can work as the (meta) epistemological framework and analysis tool to (re-) investigate and (re-) analyze the fundamental principles and scopes of various translation phenomena in the global semiosphere(s). In addition, by means of (meta-/ inter-/ trans-) semiotic scrutinization, it becomes evident that the Petrillian translation paradigm can offer us various opportunities to develop the life-oriented transdisciplinary insight into meaning, semiosis, translation, language, and the world(s) (beyond the dichotomy of human/ language/ culture versus animal/ instinct/ nature), which can act as a potential yet critical catalyst for the evolutionary emergence/ establishment of the new transhumanities.
    In conclusion, this research proposes that Petrilli's (meta) translation theory can play positive roles as a constructive (meta) epistemological and translative/ translational paradigm, with which all those "translators" in many disciplines can collaborate effectively and "translate" multidimensionally, especially, via critical (meta-/ trans-) semiotic investigation and open transdisciplinary comm- unication toward the development of our transhumanities.

    영어초록

    This research aims to introduce and examine the (atomic) notion of translation as an indispensable prerequisite for the ontology of the sign itself—as well as the organismic and systematic aspects of the semiosis-sensitive translation typology—proposed by Susan Petrilli who has much contributed for the development of meta translation theory over the last several decades. Specifically speaking, it seeks to stress and evaluate the value of the Petrillian perspective on translation viewing the Peircean notion of translativity as the key milestone for a new, Biosemiosphere-sensitive paradigm of the (meta) translative/ translational mechanism, which is conducive to the evolutionary (revision and) development of the conventional, narrow notion of (interlingual) translation and to the transhumanities-sensitive transdisciplinary communication. Employing and reviving the translative mechanism of the interpretant (underlying the Peircean triadic model of the sign ontology) and the global dimension of the Biosemiosphere (meaningfully interconnected with the Anthroposemiosphere thanks to Sebeok) in a transdisciplinarily organismic and cooperative way, Petrilli proposes that, by having another sign brought across boundaries and function as the interpretant of the sign itself, the sign's constitutive modality slash mechanism is (or, at least, entails) translation as such (Petrilli 2003; Petrilli 2012; Petrilli 2014) (cf. TRANSLATION, Lim, E. 2013; Lim, D. 2014a) and that it is highly feasible to systematically classify and specify the translation typology within the Biosemiosphere and, also, across the Anthroposemiosphere, especially, by investigating the translative nature (and the structural mechanism) of the sign itself. While paying due attention to Petrilli's (meta) translative notion applied to the realms of the (semiotic/ translational) meaning-making processes, the main body of the research introduces and describes what Petrilli considers as the major translation types on the basis of the new notion of translation as such. Subsequently, it shows that translation typology can be subclassified into intersemiosic/ endosemiosic/ anthroposemiosic/ intersemiotic/ interlinguistic/ endolinguistic/ endoverbal/ endolingual translation types (and, additionally, from endoverbal translation into interlingual/ endolingual translation types and from endolingual translation into diamesic/ diaphasic/ diglossic translation types) (Petrilli 2012: 234, quoted in Lim, E. 2013: 64). With such a microscopic and macroscopic approach to (the possible precursor of) meta translation theory, this research discovers and confirms that, despite the possible room for further discussion and task specification in practice, Petrilli's notion and typology of translation can work as the (meta) epistemological framework and analysis tool to (re-) investigate and (re-) analyze the fundamental principles and scopes of various translation phenomena in the global semiosphere(s). In addition, by means of (meta-/ inter-/ trans-) semiotic scrutinization, it becomes evident that the Petrillian translation paradigm can offer us various opportunities to develop the life-oriented transdisciplinary insight into meaning, semiosis, translation, language, and the world(s) (beyond the dichotomy of human/ language/ culture versus animal/ instinct/ nature), which can act as a potential yet critical catalyst for the evolutionary emergence/ establishment of the new transhumanities.
    In conclusion, this research proposes that Petrilli's (meta) translation theory can play positive roles as a constructive (meta) epistemological and translative/ translational paradigm, with which all those "translators" in many disciplines can collaborate effectively and "translate" multidimensionally, especially, via critical (meta-/ trans-) semiotic investigation and open transdisciplinary comm- unication toward the development of our transhumanities.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 05일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:38 오전