• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로 (Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names: Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.06 최종저작일 2013.06
21P 미리보기
일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 14권 / 2호 / 103 ~ 123페이지
    · 저자명 : 성승은

    초록

    Since they were first introduced in the 1980s, picture book translations have dramatically increased in Korea. A significant number of translations has been from English and Japanese. The translations from these two languages reveal a difference in the translation of proper names, particularly names of characters. This paper delves into this phenomenon, investigates the reasons for the difference, and attempts to put it into perspective.
    In Japanese-Korean picture book translations, the character names are often changed into Korean names whereas in English-Korean translations original names are retained. The former reflects adult ideology in picture book translations: an aversion to Japanese names by Korean adults, and their view on whether ST-oriented or TT-oriented names are better for children. After Japanese colonial rule of Korea ended in 1945, extensive efforts were made to eliminate traces of the Japanese language from Korean. This avoidance of Japanese names in Korean translations can be viewed as a residue of such efforts. An alternate reason for the name-changing of characters in Japanese-Korean translations is the deemed familiarity of young Korean readers with Korean names.
    Nevertheless, this practice is gradually shifting towards the preserving of original Japanese names in translated picture books. Quantity and quality enhancement in both authentic and translated picture books in Korea, call for cultural diversity in Korean children’s literature translations, and rapid multiculturalization in the Korean society all lead towards more ST-oriented translation of character names in picture books.

    영어초록

    Since they were first introduced in the 1980s, picture book translations have dramatically increased in Korea. A significant number of translations has been from English and Japanese. The translations from these two languages reveal a difference in the translation of proper names, particularly names of characters. This paper delves into this phenomenon, investigates the reasons for the difference, and attempts to put it into perspective.
    In Japanese-Korean picture book translations, the character names are often changed into Korean names whereas in English-Korean translations original names are retained. The former reflects adult ideology in picture book translations: an aversion to Japanese names by Korean adults, and their view on whether ST-oriented or TT-oriented names are better for children. After Japanese colonial rule of Korea ended in 1945, extensive efforts were made to eliminate traces of the Japanese language from Korean. This avoidance of Japanese names in Korean translations can be viewed as a residue of such efforts. An alternate reason for the name-changing of characters in Japanese-Korean translations is the deemed familiarity of young Korean readers with Korean names.
    Nevertheless, this practice is gradually shifting towards the preserving of original Japanese names in translated picture books. Quantity and quality enhancement in both authentic and translated picture books in Korea, call for cultural diversity in Korean children’s literature translations, and rapid multiculturalization in the Korean society all lead towards more ST-oriented translation of character names in picture books.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:35 오전