• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『詩經』에 보이는 ‘荇菜’의 한국어 번역 양상 고찰 (A Study on the Korean Translation of ‘荇菜’ in the Book of Poetry)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.06 최종저작일 2022.10
30P 미리보기
『詩經』에 보이는 ‘荇菜’의 한국어 번역 양상 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국언어학회
    · 수록지 정보 : 중국언어연구 / 102호 / 311 ~ 340페이지
    · 저자명 : 정관채

    초록

    『詩經』은 중국 문학의 시작이요 핵심이라 할 수 있다. 『詩經』에서 가장 먼저 나타나는 詩가 바로 「周南·關雎」로서, 그중에 처음으로 등장하는 식물이 바로 ‘荇菜’이다. 荇菜라는 한자는 ‘荇’과 ‘菜’로 이루어진 단어로서 의미 요소 ‘艸(艹)’와 소리 요소 ‘行’으로 이루어진 글자이다. 菜는 의미 요소 ‘艸’와 소리 요소 ‘采’로 이루어져 있다.
    그런데 荇菜 이 글자를 중국 문학 개론서나 『詩經』번역서에는 ‘행채풀’, ‘마름풀’, ‘조아기풀’, ‘마름잎’ 등으로 다양하게 번역하였고, 字典이나 辭典에서는 ‘조아기’, ‘순채’, ‘마름풀’, ‘노랑어리연꽃’ 등으로 다르게 해석하여 명확히 어떤 식물을 가리키는 것인지 학습자들에게 혼란을 준다. 이것은 한국과 중국의 지형적, 문화적 차이로 인하여 실제와 다른 식물로 인식되는 경우인데, 그러한 식물명들은 『詩經』에 다수 존재한다.
    그리하여 필자는 荇菜가 다르게 번역되는 원인을 찾고 어느 명칭이 정확한지 논하고자 하였다. 흔히 玉篇이라 불리는 국내 字典에서는 대다수 荇菜를 ‘마름’으로 표기하였는데, 그 근거는『詩經諺觧』에 있다 할 것이다. 본래 마름은 특정한 식물명이 아닌 조류식물의 통칭이었다. 그리고 현대 한국 국어사전에서는 ‘마름’과 ‘노랑어리연꽃’을 분명히 다른 식물로 규정하고 있다.
    그러나 여전히 국내『詩經』 번역서와 논문에서는 최근까지도 荇菜를 ‘마름’으로 해석한 것을 쉽게 찾아볼 수 있는데, 식물도감이나 의학서적에는 荇菜가 분명 ‘노랑어리연꽃’을 가리키고 있으므로 명확한 번역이 필요하다. 詩를 번역함에 있어서는 형식을 중요시하기에 독음 그대로 ‘행채’로 하거나 ‘어리연’으로 번역하는 것도 하나의 방편일 것이다.

    영어초록

    The Book of Poetry is the beginning and core of Chinese literature. The first poem to appear in the Book of Poetry is「周南·關雎」 and the first plant that appears among them is ‘荇菜’. However, in the introduction book of Chinese literature and the translation of Poetry in Korea, 荇菜 was translated differently into ‘Haengchae grass’, ‘Marum(water caltrop) grass’, ‘Joagi grass’, ‘Marum(water caltrop) leaf’, etc.,
    Therefore, I tried to find the reason why ‘荇菜’ translated differently and discuss which name was correct. In domestic dictionaries, most of the 荇菜 were marked as ‘Marum(water caltrop)’ and the basis for it would be said to be in『詩經諺觧』. Originally, the Marum was not a specific plant name, but a common name of algae plants. However, the modern Korean dictionary clearly defines ‘water caltrop’ and ‘Nymphoides peltata’ as different plants.
    But, it is still easy to find the interpretation of the 荇菜 as ‘Marum(water caltrop)’ in domestic translations and papers. In plant diagrams and medical books, 荇菜 clearly refers to ‘Nymphoides peltata’ so a clear translation is needed. Since form is important in translating poetry, it may be a way to translate it into ‘Haengchae’ or ‘Eoriyeon’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국언어연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:04 오후