• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김소월의 唐詩번역과 창작시의 관계 (The Interrelation between Kim Sowol’s Translation of Tang Poems and Poetry Writing)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.06 최종저작일 2013.08
33P 미리보기
김소월의 唐詩번역과 창작시의 관계
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 21권 / 2호 / 169 ~ 201페이지
    · 저자명 : 금지아

    초록

    김소월(1902-1934)은 한국 근대시에 독보적인 기여를 했다. 그는 한국의 전통 민요시 율격과 자국어의 감정을 결합하여 새로운 시 형식을 개진했다. 본고는 김소월이 번역한 시를 대상으로 하고 있다. 그는 17편의 당시(唐詩)를 번역했다. 대표적인 것이 유우석(772-842)의 「죽지사(竹枝詞)」이다. 사실 김소월의 번역시는 엄밀한 의미에서 번역이라기보다 당시(唐詩)에서영감을 받아 새로 창작된 시라고 할 수 있다. 그는 축자적으로 번역하는대신 도착어가 지닌 언어적 전달력을 최대한도로 활용하면서 원문시를재생산해냈다. 따라서 개작은 다소간 수긍할 만한 것이다. 동시에 김소월의 번역시에서는 원문을 의도적으로 수정하고 삭제한 부분이 분명 있는것도 사실이다.
    김소월이 번역한 시들이 1920년대 민요시 형성에 있어 중요한 역할을 했음을 염두에 두고, 본고에서는 김소월의 번역이 지닌 배경과 특성을살펴본다. 그리고 시인이 당시(唐詩)의 형식을 어떻게 도착어로 재생산하고 창조적으로 변용했는지를 분석한다. 김소월이 중국시에 작가로서의어떤 지분을 요구할 수는 없으나, 현대 한국시에서 중국시의 창작 방법론을 활용한 것은 분명하다

    영어초록

    Kim-Sowol (1902-1934) is highly regarded for his outstanding contributions to modern Korean poems. He initiated the new form of poetry that features a combination of the Korean traditional folk song’s meter with the feel of the vulgar language. This article takes Kim Sowol and the poems translated by him as the research objects. He translated 17 Tang poems represented by Bamboo Twig Song(zuzhici), an ancient Chinese folk-song-styled verse by Liu-yuxi(772-842). Actually, these works are not translations in a srict sense of the word; rather, they are newly created poems with inspiration from Tang poems. But the credit still goes to Kim-Sowol since he transcended poems -a mission otherwise seemingly impossible - possible in certain dimensions. He didn’t follow the original word by word, but reproduced it in the target language by tapping into the potential of the linguistic conveyances as far as possible. therefore, the adaptation in certain degree is justifiable; still.
    purposeful changes and omissions of a part of the original are discernable in the poet’s works.
    Considering that the poems translated by Kim Sowol played a big role in the formation of the Korean folk-song-styled lyrics in 1920s, this article starts with an investigation into the background and characteristics of Kim Sowol’s translation, then analyzes how the poet reproduced the form of Tang poems into the target language, and how he took in the original based on which he made creative renditions. Though Kim Sowol couldn’t claim authorship to Chinese poems, he availed of the methodology for Chinese poetry writing in compiling modern Korean poems. This article presents a research attempt in this regard.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:25 오전