• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

英譯 韓國古典詩選集 『The Orchid Door 蘭閨 』選取 樣相의 문제점 - 수록작품의 국적과 갈래를 중심으로 - (A Study on the Criteria Used to Select Works for The Orchid Door, An Anthology of Korean Classical Poetry Translated into English, Focusing on Nationality and Genre)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.05 최종저작일 2016.11
33P 미리보기
英譯 韓國古典詩選集 『The Orchid Door 蘭閨 』選取 樣相의 문제점 - 수록작품의 국적과 갈래를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시가학회
    · 수록지 정보 : 한국시가연구 / 41권 / 257 ~ 289페이지
    · 저자명 : 강혜정

    초록

    본고의 목적은 1935년 일본에서 처음 간행되고, 1970년 미국에서 재간행된 Joan S. Grigsby(조앤 그릭스비)의 영역 한국고전시선집 The Orchid door: Ancient Korean Poems(『蘭閨: 韓國의 古詩』)에 수록된 작품들이 ‘韓國의 古詩’라는 副題와 符合하는지 검토하는 데 있다. 『蘭閨』는 스코틀랜드 시인인 그릭스비가 한국의 고시 72편을 영역한 것이다. 한국어로 의사소통도 어려웠던 그릭스비가 한국의 고시를 번역할 수 있었던 것은, 게일에 의해 영역된 자료가 그만큼 풍성하게 축적되었기 때문이다. 즉 그릭스비는 게일의 번역을 토대로 시적 상상력을 발휘하여 재번역하였는데, 게일의 번역에 부족했던 문예미를 구현하여 문학적 성취를 이루었다. 이러한 그릭스비의 번역을 논하기 위해서는 먼저 번역 작업의 기초라고 할 수 있는 원전 규명부터 시작해야 한다. 본고는 이를 밝히는 과정에서 『난규』에 수록된 작품의 원전이 본서의 부제인 ‘한국의 고시’에 부합하는지 검토하였다. 대부분의 작품은 이에 해당하지만, 『난규』에서 5번째에 놓인 <Lament for Prince Chagoo>는 시경을 번역한 작품이며, 38번째에 놓인 <The Grave of So-Koon>은 당나라 常建의 작품으로 밝혀졌다. 즉 이 두 작품은 그 국적이 한국이 아닌 중국인 것이다. 그리고 7번째에 놓인 <Tea>는 최치원의 <謝新茶狀>이며, 16번째에 놓인 <The Louse and The Dog>는 이규보의 <蝨犬說>로 그 원전이 갈래상 시가 아닌 산문에 해당한다. 이렇게 ‘한국의 고시’라는 부제에 해당하지 않는 작품이 4편이나 존재하고 있다. 이러한 어처구니없는 문제가 발생한 것은 기본적으로 번역자 그릭스비가 한국 문학에 대한 이해가 부족했기 때문이다. 하지만 그 무지함에도 불구하고 장구한 역사와 문화를 가진 민족이라는 것을 드러내 보이고자 했던 욕구가 지나친 데서 유래한 것일 수도 있다. 또한 충실한 번역 대신 수용자 중심의 번역을 지향했던 번역관 때문에 원전의 특성이 별로 중요하지 않다고 생각했을 가능성도 있다.

    영어초록

    This paper examines whether all the works included in The Orchid Door, an anthology compiled by Joan S. Grigsby, belong to the category of' Ancient Korean Poems', which is the subtitle of the book. The Orchid Door, which was first published in Japan in 1935 and reprinted in New York in 1970, is comprised of English translations of seventy two Korean classical poems. Grigsby, a Scottish poet, was not very proficient in Korean, but in the 1930s there were already English versions of many Korean classical poems, which had been translated by James S. Gale. Grigsby's work was aimed at adding a layer of eloquence to Gale's translations. To fully understand the strengths and weaknesses of her versions, we need to investigate both the English and the Korean sources. To fulfill the remit of the book's subtitle, all of the Korean texts should be examples of 'Ancient Korean Poems', and most of them do indeed fall within this rubric, but some do not. For example, <Lament for Prince Chagoo>(p.36) is a translation of a poem contained in the Book of Odes(詩經), which is one of the representative Chinese classical books, and the writer of <The Grave of So-Koon> (p. 73) was Sang Kun, a Chinese poet from the Tang Dynasty. In addition, <Tea> (p. 38) and <The Louse and The Dog> (p. 50) were originally prose works, not verse. Clearly, for different reasons, these four texts do not belong to the category of 'Ancient Korean Poems'. The most significant reason for their mistaken inclusion was Grigsby's lack of understanding of the Korean language, and Korea's culture and literature. Her excessive enthusiasm to include the widest breadth of the art of the Korean people, in order to gain recognition for their achievement, might have been another factor. Finally, the fact that she did not intend to render the original texts faithfully might also have been responsible for these errors. Ultimately, the taste of her Western readership was much more important to her than an attempt to retain the original meaning and context of the texts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국시가연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:15 오전