• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『고양이와 생쥐』(1961)의 2021년 한국어 재번역에 대한 비판적 고찰 (Katz und Maus–Eine kritische Betrachtung der koreanischen Neuübersetzung von 2021)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2022.12
28P 미리보기
『고양이와 생쥐』(1961)의 2021년 한국어 재번역에 대한 비판적 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소
    · 수록지 정보 : 독일어문화권연구 / 31호 / 97 ~ 124페이지
    · 저자명 : 양태규

    초록

    독일어권 작가들을 통틀어 자신의 작품 번역과 그 번역자들을 위해 지속적이며 조직적인 참여와 관심을 보여준 작가로는 그라스가 유일무이하다. 1978년 『넙치』를 시작으로 그라스 주요 작품 발표에 뒤이어 30년 넘게 번역자 모임이 지속되었다. 그라스는 번역자들에게 최대한 원문에 충실할 것을 당부하는 동시에 도착언어의 문학에서 번역자의 문학성을 주문하였다.
    이미 오래전 절판되고 기억에서 사라진 1968년과 1976년 두 차례의 번역이후, 그라스의 노벨레 『고양이와 생쥐』(1961)가 2021년 새로 번역되었다. 해설에서 번역자는 “선행한 연구와 번역작품들”을 고려했음을 확인해주고 있다.
    본 논문에서는 1) 그라스 문학세계의 맥락에서 본 제목번역, 2) 언어, 어휘적, 문장적 층위, 3) 형식적, 정보적 층위, 4) 문화적 상이성과 번역의 측면에서 번역분석을 시도한다.
    역사적, 문화적 상황 그리고 번역목적에 따라 여러 “이상적 번역들”이 생겨나야 한다는 빌헬름 훔볼트의 논제는 오늘날에도 유효하다. 오직 동일한 정신의 수많은 초상을 통해 우리는 비로소 원문에 다가갈 수 있을 것이다.

    영어초록

    Günter Grass nimmt unter den deutschsprachigen Schriftstellern eine Sonderstellung ein, was sein Engagement für und seine Anteilnahme an der Übersetzung und den Übersetzern seiner Werke betrifft. Das 1978 von ihm ins Leben gerufene, mehrtägige Übersetzertreffen fand jedes Mal statt, wenn ein neuer Grass erschien. Grass legt seinen Übersetzern nahe, Mut zu haben: einerseits Mut zur größtmöglichen Treue zum Original, anderseits Mut zur Literatur.
    Nachdem die beiden Übersetzungen von 1968 und 1976 längst vergriffen und in Vergessenheit geraten waren, wurde Grass’ Novelle Katz und Maus(1961) im Jahr 2021 zum dritten Mal neu ins Koreanische übersetzt.
    Die Übersetzerin von 2021 weist explizit darauf hin, dass es sich um eine Neuübersetzung handelt, bei der sie sowohl die Grass-Forschung als auch die alten Übersetzungen in Betracht gezogen hat.
    In dem vorliegenden Beitrag wird die neueste Übersetzung von Grass auf der Grundlage der verschiedenen Urteilskriterien untersucht: 1) die Titelübersetzung unter Berücksichtigung des gesamten Oeuvres von Grass, 2) sprach-lexikalische Ebene, 3) formal-informative Ebene, und 3) kulturelle Alterität und Übersetzung.
    Wilhelm von Humboldts These, dass je nach der historischen und kulturellen Situation und nach dem Zweck der Übersetzung mehrere 124 양 태 규“Idealübersetzungen” entstehen sollen, gilt noch heute. Allein durch viele Bilder desselben Geistes nähern wir uns erst der Urschrift.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일어문화권연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:41 오전